Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-03-06编辑:vicky点击率:871
论文字数:18555论文编号:org202202171107461508语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日语翻译论文
摘要:本文是一篇日语翻译论文,本论文主要以“猩猩听译”中的翻译实践为基础,以实际从事的工作内容之一而产生的语境为例,对新闻翻译进行了论述。在翻译工作中,根据需要试着将各种各样的翻译技巧应用于翻译工作,但在拙论中,主要是在翻译工作中,以通融的技巧为重点展开论述。
3.1 訳文の評価
翻訳実践において、翻訳作業と校正作業の後、訳文の質を検証するのが欠かせない一歩である。従って、外部の評価は翻訳実践における重要な一環である。筆者は 52編の訳文を整理し、アンケート調査という形式で、外部の評価をもらった。本実践では、筆者は主に中日両国語を使いこなす日本語科の先生と日本語 を母語とする各年齢層の日本人及び両言語の言語力と背景知識を持っているMTI の学生という三種類の人を調査対象として評価をもらった。具体的なやり方といえば、中日両国語を使いこなす日本語科の先生に原文と訳文の中身 の対応と修正すべき所を指摘してもらった。日本語を母語とする各年齢層の 日本人に訳文における言葉遣いや表現の誤りについて指摘と評価をもらった。両言語の言語力と背景知識を持っている MTI の学生に翻訳を勉強している学習者の角度からより適切な表現があると考えれば、アドバイスを書いてもら った。
評価の意見といえば、調査対象に「大体の中身が訳出したが、言葉遣いや用語に誤訳な所多少ある」や「訳文の大体の意味がわかるが、おかしい表現がある」といった評価をもらった。筆者はこのような評価を分析した上、訳文の問題を三種類に分けている。まず、中国語の影響で、日本人に理解しにくい訳出が出た。そして、校正作業の不足で、誤訳と訳出漏れの部分もあった。また、筆者の翻訳の能力不足で、不自然な言葉遣いや表現もあった。
4.翻訳実践のまとめ
4.1 適当な翻訳方法を選択すること
本論は主として「猩聴訳」においての翻訳実践に基づき、実際に携わった仕事の内容の一つとして発成したテクストを例にして、ニュースの翻訳について論じてみた。翻訳作業中、ニーズに応じて試しに様々な翻訳テクニックを翻訳作業に応用してみたが、拙論では主に改訳という翻訳作業において訳者に融通性のあるテクニックを重点に論述を繰り広けた。勿論、改訳において相対的に訳者が個性を振るう空間が試与されているが、訳者としていざ翻訳作業に取り掛かる都度に、個人の好き嫌いから気の向くままの翻訳が許されず、一定の翻訳理論をもとに、翻訳作栗を成し遂げるのが基本である。そして今回の実践を通じて、スコポス理論が改訳作業においてどれほど大事で意義のあるものかしみじみと覚えた。スコポス理論の指導のもとで行った改訳実践の総括として三つの点に締めくくることができる。一つ目は見出しである。ニュースの見出しの翻訳において、疑問文だけで終わるのが断固禁止なので、改訳時に原文における疑間文の見出しをすべて明確で妥当な表現に改訳し、また、受容者が中国人の場合、さらに、趣味性のある内容をも適切に見出しに付け加えた。中日両国の文法がそれぞれの特徴がある。日本語主語省略の習慣、動詞名詞化の表現形式のため、中国語に翻訳する時に、主語、述語、目的語または連用修飾語などを加訳なければ、訳文は中国語として完全な文にならない。また、理解を間違えることを防ぐためには、変訳が必要である。中日両国 はそれぞれ違う慣用的表現を持っている。日本語を中国語に訳す時に、論理的関係を強めるためには、変訳によって、訳文をさらに流暢にすることができる。そのほか、中国語と日本語は違う言語系統に属すると思われている。日本 語は膠着語であり、助詞と助動詞が接着剤のようなものである。そのため、 語順に関して、中国語よりは日本語のほうがもっと柔軟である。そのために、日本語を中国語に翻訳する時に、逆訳方法が必要である。これを通じ、中国 語らしい訳文ができる。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。