英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

NHK纪录片《纪实72 小时》口译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-13编辑:vicky点击率:363

论文字数:55855论文编号:org202206081724396123语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,在这次口译实践中,笔者遇到了许多难点和挑战。如名词口译、省略句口译、方言口译、中日语序差异口译、语速长段口译等难点。在实践过程中笔者分析整理了这些难点,总结出适合自己的口译方法。

本文是一篇日文翻译论文,笔者基于日本民族的历史、文化背景、思维方式、语言认识等因素,日本人在日常会话中往往被省略。因此,在把日语翻译成中文时,为了补充省略的部分,必须使用加译的方法。根据译者通过上下文获得的已知信息,补充说话人省略的部分,使译文完整、逻辑清晰,使听者理解其真正的含义。
第 1 章 任务描述

1.1 实践内容

本次口译实践项目选择了日本 NHK 制作出品的纪实节目《纪实 72 小时》(所选项目为 2016-2020 年期间的纪录片)。

《纪实 72 小时》是一档访问谈话式纪录片。该纪录片中旁白部分涉及到各个领域的专有名词,有助于我们口译学习者丰富词汇,拓展知识面,习惯并掌握与该纪录片类似的语言表达方式;采访与对话部分中书面用语较少,口语表达方式居多,有助于增强自身应对口语翻译的能力,提升速记能力,增强心理素质。另外,该纪录片饱含情感,充分反映了日本的人间社会百态,从平凡的故事、形形色色的平凡人中可以感受到日本的各种人文社会缩影,有助于我们口译学习者更加了解日本社会。

本次口译实践选取了 36 个视频进行口译实践,每个视频时长约 25-30 分钟,总体时长约为 18 小时。实践采取交替传译的形式,听完一句或者一小段后暂停视频进行交替传译,总体录音时长约为 40 小时。

本次翻译实践项目视频的具体标题如下(表 1-1):

日语论文翻译怎么写

1.2 实践目标

本次口译交替翻译实践要达到以下预期目标:

1.扩充词汇量,理解并掌握纪录片中出现的陌生和半陌生单词,增加至少 2000 个词汇量,并对各个领域的专业词汇进行分类整理,拓展自己的知识面,达到今后对于同类型、同题材的纪录片的理解和翻译上基本没有障碍。

2.提高听力水平、反应能力、语言组织能力,加强各种语言知识与非语言知识的积累,使译文简洁易懂,语气贴切,语音标准,发音清晰,同时提高速记能力和心理素质,增强自身应对口语翻译的能力,提高自己今后无论在任何口译场合遇到各种复杂情况都能够冷静处理问题的能力,不断巩固和提高自己的翻译水平。

3.对纪录片中常出现的且容易造成翻译困难的省略句、方言等句型结构进行整理与分析,并在翻译过程中总结出适合自己的翻译方法和技巧。

4.加深对纪录片中所体现出的日本文化的理解,通过前期背景资料的搜集与翻译练习,熟悉纪录片中所展现的日本社会中的人文、风景、饮食等领域,体会日本普通民众的生活方式和价值观,从另一个角度去认识日本。

第 2 章 过程描述

2.1 实践前期准备

首先,在本次翻译实践的准备阶段,笔者翻阅了一些相关文献。

张维为先生在所著《英汉同声传译》中认为:“同声传译可以比作一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素质,例如反应迟钝、容易怯场等,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。”①这一观点形象而直观地道出了对译员的知识结构和能力上的要求。尽管日语较之英语在适用范围上,语言结构特点上以及文化背景上等等有着很大的不同,但是从人类思维方式的共性、语言表达上的普遍性等方面来说,英汉同传的很多理论知识和技巧都是可以学习和借鉴的。同样,同声传译作为口译中最难的部分和最高境界,其相关理论知识、技巧要求等同样也可以适用于交替传译中。
宋协毅教授在《新编汉日日汉同声传译教程》中提出,翻译、特别是口译人员的能力应该至少分为下列三个层面:语言层面。主要是母语与对方语言的双语水平;文化层面。就是对于说话人所固有的语言思维方式以及其背后存在的文化背景的理解能力;理解概括层面。就是如何正确洞察判断发话人的意图,并根据这一理解进行合乎逻辑的表述。②宋协毅教授精确地总结了译员应具备的基本素质:不断地提高母语和日语的能力;加深对两种语言背后的中日两国文化的认识和理解;同时培养自己洞察、判断说话人的意图等的理解能力与合乎逻辑的表达能力。

2.2 实践具体时间安排及进程

此次交替传译口译实践开始于 2020 年 9 月,于 2021 年 3 月完成,实践的具体进程总共分为四个阶段。

第一阶段:对翻译项目进行背景调查与前期准备(2020.9.15-2020.11.1)

首先,笔者在这期间,记录下每部纪录片的名字,由标题推测该部纪录片的大致内容,查询纪录片拍摄地点的相关背景信息。其次,对选定的 36 部纪录片进行了粗略的观看,体会其语言风格,记录下纪录片中的生僻和专业词汇,整理成单词表并总结固定句型。最后,在了解过纪录片的大致内容后,对纪录片进行跟读练习。

第二阶段:对翻译实践项目进行交替传译练习(2020.11.1-2020.12.31)

起初,笔者预计每听 30 秒纪录片进行一次翻译,但是在实际录音过程中发现,纪录片中有些片段是连贯的且不可按照单纯的 30 秒进行分割翻译,除此之外,在采访路人的片段中,有些受访人语速较快且说话内容远远超过 30 秒,因此,在录音过程中改为一段一译,在语速过快或者较为生僻、不熟悉的片段一句一译。另外,每完成一个纪录片的交替传译录音练习后,重新回放一遍录音,检查并整理出录音过程中的错译、漏译部分,总结本次翻译实践的不足并找出解决方法。然后再进行一遍交替传译录音练习,与第一次的录音练习进行对比分析,总结并记录翻译方法。

第 3 章 案例分析...................... 10

3.1 关于人名、地名及专有名词的翻译失误及应对方法..........................10

3.2 关于省略句的翻译失误及应对方法..................................19

第 4 章 实践总结................................ 28

4.1 翻译方法总结.........................................28

4.2 实践的收获与不足....................................29

第 3 章 実例分析

3.1 人名、地名及び専門用語の通訳ミス及び対応方法

このドキュメンタリーでは人名、地名、専門用語が多く、逐次通訳に大きな困難をもたらした。例えば、人名の中には一般的な国民の人名を除いて、いくつかの有名人の名前もある。これは筆者が正確に通訳する必要がある。地名には、熟知する都道府県のほか、市町が小さい行政区画も存在する。それ以外にも外来語の地名もある。専門用語の中には、さまざまな業界や分野の業界用語が多く含まれており、筆者にとっても大きなチャレンジである。

3.1.1 人名の通訳ミス及び対応方法

このドキュメンタリーの練習の過程で、インタビューに出てくる取材対论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非