英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

行文本在体现异域文化特色词汇翻译中的推广——以《再见吧,莫斯科的地下少年》(节选)为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-15编辑:vicky点击率:356

论文字数:44525论文编号:org202206091741189710语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者在进行翻译实践、文本分析和撰写报告的过程中,译者发现平行文本在本次实践中主要起到了以下两个作用。

本文是一篇日文翻译论文,本翻译实践报告在翻译五木宽之的小说《再见吧,莫斯科的地下少年》(『さらばモスクワ愚連隊』)基础之上,从词汇的角度阐述了在翻译过程中如何甄别和使用平行文本,通过利用平行文本来解决实际的翻译问题,并论述了平行文本对本报告的指导意义。

第 1 章 前言

1.1 文本简介

本次翻译实践的翻译文本节选自日本作家五木宽之的小说《再见吧,莫斯科的地下少年》(『さらばモスクワ愚連隊』)。该小说于 1966 年发表于杂志《小说现代》(讲谈社发行),是五木宽之发表的第一部作品。同年,五木宽之凭借该作品获得第六届小说现代新人奖。该文库版实体书于 1979 年 5 月出版发行。本次翻译实践选取的小说版本为电子书文库版,2015 年 3 月由角川 e 文库发行。

《再见吧,莫斯科的地下少年》主要讲述的是爵士钢琴演奏者北见在莫斯科进行交流演出时的经历。此前北见由于失去对音乐的热情等原因只得黯然走下舞台,成为一名经纪人,转至幕后工作。北见后受老同学森岛之邀带队前往苏联,为苏联民众表演爵士乐。在与苏方官员争论爵士乐的艺术性及与“地下少年”米沙交流的过程中,逐渐找回自己之前对音乐的热情。该作品语言生动,表达细腻。语言偏叙述型,并无日语表述中常见的复杂句式结构,语言关系清晰易懂,因此在上述方面并未对翻译任务造成困难。

本次翻译实践的重点和难点在于词汇翻译。该作品成于作者五木宽之旅苏之后,因此内容中出现了大量俄语音译词汇和涉及当时社会背景及意识形态的表述。此外,由于主人公北见被设定为爵士音乐人,小说中有大量与爵士乐相关的内容。因此本篇实践报告将论述如何翻译这些词汇。

1.2 报告结构

本篇报告共分为五章。第一章主要介绍本次翻译文本,包括文本内容及翻译难点,介绍报告的整体构成。第二章对平行文本进行概述,探讨其对本次翻译实践的指导作用。第三章对翻译实践过程进行描述,包括译前准备、翻译过程和校对过程。第四章将通过实例来论述利用平行文本指导本次翻译实践。第五章将对本次翻译实践进行总结。

日文翻译论文怎么写

第 2 章 平行文本

2.1 平行文本的概念及类型

“平行文本”原为比较语篇语言学概念,指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。语言学家哈特曼(1996)将平行文本分为三类,第一类为与原文及译文类型一致的平行文本。这类平行文本在语义上与原文对等,在形式上较多保留原文特色。第二类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文。第三类为语域对应语料,即不再具有语义上的对应性,只在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等具有一致性的语料。

李长栓在《非文学翻译理论与实践》中将平行文本分为广义的平行文本与狭义的平行文本两类。广义的平行文本为与原文涉及的主题相同、内容相似,翻译之前阅读对译者获取专业知识和术语、学习英汉语在相应专业领域的表达方法和语言风格极有帮助的文本,也包括与原文内容相似的译出语资料。狭义的平行文本可以是专题性文章、百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句等。即李长栓认为平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。

2.2 针对平行文本展开的研究

根据“中国期刊全文数据库”(CNKI)计量可视化分析,有关平行文本与翻译的研究在 2010 年以前相对较少,在 2010 年以后包括期刊论文、学位论文和会议论文等相关文章数量显著増多,在 2015 年达到顶峰,近两年数量有所下降。研究内容主要集中在三点。第一点是对平行文本重要性的思考;第二点是平行文本对翻译质量的影响;第三点是平行文本在翻译实践中的应用。

其中,既往研究重点主要集中在第三点。除大量翻译硕士实践报告外,还出现了许多期刊论文。如李德超和王克非(2009)针对旅游文本,探讨了平行文本比较模式的应用。邱大平(2020)基于平行文本探讨了中国文物解说词的英译问题。金静(2020)则利用平行文本探讨了公告的英译问题。

针对第一点和第二点,林克难(2007)提出了“看译写”原则和“模仿-借用-创新”模式,其核心在于通过大量阅读平行文本为翻译奠定基础,肯定了平行文本在翻译实践中的重要地位。李长栓(2009)则提出平行文本对翻译有以下三个指导作用:第一,可以快速帮助译者获得相关领域的专业知识;第二,可以习得源语言和目标语言在专业领域的表达方式;第三,有助于译者学习相关领域的写作风格。

第 3 章 翻译实践过程................. 6

3.1 译前准备........................................ 6

3.2 翻译过程............................... 6

第 4 章 平行文本在本次翻译实践中的应用......................7

4.1 俄语音译词汇翻译........................ 7

4.1.1 地名与人名的翻译.............................7

4.1.2 食品名称的翻译.......................................9

第 5 章 结语................................. 27

第 4 章 平行文本在本次翻译实践中的应用

4.1 俄语音译词汇翻译

原文中出现了许多俄语音译词汇,包括地名、人名和食物名等。除部分固定说法外,这类词汇多未收录于日汉大辞典中,无法直接得到结果。译者根据此类词汇特点将其分为三类,下面将逐一阐述其翻译过程。

4.1.1 地名与人名的翻译

原文中出现的地名都是现实中的地名,且均为常见地名,在中文里有约定俗成的译名。因此译者直接使用查询结果作为译名。

部分地名如表 1:

日文翻译论文参考

第 5 章 结语

本翻译实践报告在翻译五木宽之的小说《再见吧,莫斯科的地下少年》(『さらばモスクワ愚連隊』)基础之上,从词汇的角度阐述了在翻译过程中如何甄别和使用平行文本,通过利用平行文本来解决实际的翻译问题,并论述了平行文本对本报告的指导意义。在进行翻译实践、文本分析和撰写报告的过程中,译者发现平行文本在本次实践中主要起到了以下两个作用。

第一,平行文本可以帮助译者提前了解背景信息,一定程度上可以提高翻译质量。如果译者没有在进行翻译实践以前了解背景信息,那么在翻译时就会忽略许多细节上的问题,导致产生误译、错译的情况。许多问题在作者初次阅读原作小说时并没有体现出来,直到阅读相关平行文本之后译者才发现问题的复杂性,还需要考虑其他方面的问题。而这些思考都是在阅读相关平行文本后,译者才意识到的问题。

第二,平行文本可以帮助译者更快、更准确地确定译语,一定程度上提高了翻译效率。在进行翻译时,往往会遇到两种或两种以上译语皆可成立的情况,但是只能选择一种作为译语,这时就论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非