英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

复合型文本翻译策略的推广——以《白色月面的世界》为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-25编辑:vicky点击率:412

论文字数:38555论文编号:org202206221017132311语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,通过此次的翻译实践,可以看出文本类型理论对于文本的翻译标准的确定和翻译策略的原则具有指导意义。但不可能存在适用于所有的文本的万能的翻译理论,总是需要对原文文本有了整体上的把握后,再结合具体的翻译理论进行翻译实践。

本文是一篇日文翻译论文,笔者从忠实原则出发,到词源为英语的专业术语时除了查询日汉词典外,还可以借鉴英文词典查询英译汉的方法。接着,考察译词在汉语中的使用语境,评判用在译文中是否妥当。评判可以采用多种渠道的信息进行综合判断。

第一章 理论阐述与文本描述

1.1 理论基础及其指导意义

1971 年,凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss)在其著作《翻译批评——潜力与制约》中提出功能派理论思想的雏形。赖斯试图为翻译批评建立一个划分细致而全面,相对合理的评估体系[1]。书中指出“决定译者采用什么翻译方法的是文本类型;文本类型是影响译者选择恰当的翻译方法的首要因素。”“不同类型的文本就要运用不同的翻译策略,没有哪一种方法能解决所有类型的文本翻译。”[2]因此,要想拿出成功的翻译作品,必须首先正确分析文本类型。赖斯借用德国心理学家布勒有关语言功能的观点,将语言功能工具论模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出“信息型文本”“表情型文本”和“操作型文本”这三种文本类型,它们分别对应着不同的翻译方法。具体如下:

①信息型文本:给读者传达真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择要从属于这个功能。典型的有:说明书、新闻、条约、信件、非虚拟类的书籍、论文、教材、报告、人文社会科学和其他技术领域的文献。该类文本以内容为中心,翻译时要以目的语和读者为导向,用直白的语言准确完整地再现原文内容。

②表情型文本:这类文本(小说、诗歌)以形式为中心,信息方面仅为补充,注重审美和艺术创造。选择的文风既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。翻译时应以原文和审美因素为导向,采取与原语作者相同或相似的艺术手段创造性地传递审美形式,使目的语读者产生与原语文本读者相似的反应。在不违背原文的基础上兼顾风格、语义、语法特点。

③操作型文本:以呼吁为中心传递非语言信息,目的在于唤起接收者的行动。主要包括以感染为目的的宣传、广告、布告、讽喻,以及部分文学类的小说、讽刺诗、说教文章等。翻译时要保留文本的富有感染力的因素。翻译后的文本在形式和内容上都发生偏离[3]。

1.2 翻译实践材料及作者介绍

本次翻译实践的对象是日本物理学家中谷宇吉郎的一篇科普散文《白色月面的世界》。中谷宇吉郎于 1900 年出生于石川县加贺市,毕业于东京大学理学部。后留学英国,于 1932 年任北海道大学理学部教授,开始研究雪,并于 1936 年成功研制出人造雪。中谷还是一名文笔优美的散文作家,所作《雪是天上寄来的信》,至今被许多日文范文读本选录。中谷的散文,既包含对现实世界的真实记录,也包含作者的主观感受,具有科普文章的专业性和散文的文学性。

本次翻译实践的原文,就符合上述特征。《白色月面的世界》一文是作者对格陵兰岛一行的记录,全文主要是关于沿途的风景和科学现象的描述、成因分析及专业知识的阐释。从中可以看出其严谨的科学精神和优美、简练、通俗的用语特点。据此可以判定这篇文章是一篇科普散文,属于科技文本的范畴。科技文本包括科普文章、科学论文以及技术文本。本次翻译实践的文本则明显区别于科学论文和技术文本,具有科普文章的特点,例如浅显易懂、语言朴实、善用修辞等。这种文本的正式程度和专业性不强,读者群相对来说更为广泛。笔者明悉了文章的文体特点和语言风格后,决定采用科学翻译理论的指导,使用科学的翻译策略开展翻译实践。

第二章 信息型文本的翻译策略

2.1 符合忠实原则

要准确再现原文内容,首先就要弄清原文含义,将原文信息忠实、完整地翻译出来。而信息型文本通常涉及到一些专业领域,例如本次翻译实践文本就涉及到地理、物理、生物等多个领域的专业术语,除了查询日汉辞典之外,还必须对翻译结果进行核对,查看汉语中该词汇出现的语境是否与原文相冲突。

2.1.1 术语的翻译

由于本次翻译实践原文文本中包含较多专业术语,术语翻译的质量在很大程度上影响到译文的整体质量。翻译好专业术语,成为翻译该复合型文本的重要一环。为了忠实地翻译出原文的专业术语,首先需要译者借助互联网搜索引擎和文献数据库理解术语含义,判定原文中的术语含义。其次,译者要根据复合型文本在这里体现的表达功能,判定在译文中采取何种翻译策略,如保留术语,抑或是去除术语,即采取解释术语含义的方式翻译术语。

本次翻译实践原文涉及的术语涉及地理、物理、生物这三个方面,涉及范围比较广。虽然文中都是用日语表述出来的,但其原语有很多都不是日语,可以结合原语的译法综合考量。例如「フヨルド」的原语是挪威语“fjord”,对应的汉语为“峡湾”;「氷冠」的原语是英文“ice cap”,译为“冰冠”或者“冰帽”。这些译法都有前人使用过的例证,具有权威性。此时需要注意的是要选择符合原文的译词,并保持前后文中译词的统一。

例 1 原文 グリーンランドの氷冠..も、その周辺が、認め得るくらいの速さで後退しているそうである。米国では、私が前に手伝っていた、雪氷永久凍土研究所が主体になって、四年前から、毎夏グリーンランドへ遠征隊を出している。今年は五度めである。その連中の話では、わずかこの五年間でも、氷冠..の後退が、十分認められるということであった。

日文翻译论文参考

2.2 符合准确原则

信息型文本的翻译,是以原语为中心的,较形式而言,更为重视内容。在翻译时,应当确保原文的内容和信息在目的语中得到准确、完整的再现,使得译文读者能获得与原语读者近似的信息量。值得注意的是,由于语言文化的差异,原语读者和专业读者能从字里行间获取的信息在翻译过程中丧失掉部分信息,造成信息的流失。为了保证译文符合准确原则的要求,需要运用加译法补充遗失的信息。此外还要对译词进行选择,保证译文的准确性。

2.2.1 加译法的运用

加译就是在翻译过程中加上原文没有的词句,使得译文更符合目的语读者的阅读习惯。而在此次翻译实践中,原文文本属于科普散文,具有专业性和准确性。为了保证原文的这些特征在译文中仍有明显的体现,需要把一些不言自明的信息补充翻译出来。

例 5 原文 この機械は、私が日本を立つ三日ばかり前に、やっとできあがった。それを飛行機に積みこんで、シカゴまで飛び、シカゴ郊外ウィルメットにある雪氷永久凍土研究所の低温室で、テストをした。結果は上々だったので、安心して、グリーンランドまで飛ぶことにした。

例 5 译文 这个仪器,是在我马上就要离开日本的三天前才制造完成的。我.们.把它装到飞机上一直飞到芝加哥,在位于芝加哥郊外的威尔米特的冰雪永久冻土研究所的低温室中对其进行测试。测试结果非常出色,我.们.放下心来一直乘飞机到达格陵兰岛。

第三章 表情型文本的翻译策略....................21

3.1 拟人手法的翻译................................ 21

3.2 比喻手法的翻译............................... 23

第四章 翻译实践总结.............................. 27

第三章 表情型文本的翻译策略

3.1 拟人手法的翻译

在修辞学中,拟人是指将非人的东西当做人来描写,并论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非