英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语被动句的翻译方法——以《富裕的孤独》翻译实践为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-05编辑:vicky点击率:488

论文字数:32633论文编号:org202207021753542841语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译

摘要:本文是一篇日文翻译,通过这次的翻译实践,笔者更加感受到翻译这项工作的技巧性与灵活性。技巧性是指译者可以通过分析不同类型的句子、并针对各自句型的特点来总结不同的翻译技巧,以这些翻译技巧为指导,尽可能地翻译出准确性高、流畅性强的译文。

本文是一篇日文翻译,本报告的目的便是对于我们在进行日语被动句的汉译时,可以采取哪些翻译方法与技巧进行探讨与分析,并对翻译实践中所遇到的日语被动句的汉译方法进行归纳与总结。

一、实践报告介绍

1.1 选题背景

语言是各国国民沟通、交往的重要工具。中国与日本是一衣带水的邻国,同属于汉字文化圈。日语和汉语虽然看似有相近之处,但实则为两种不同类型的语言,日语属于黏着语,汉语属于孤立语,二者存在着较大的差异,例如被动句就是其中之一。日语中使用被动句表达的情况较多,范围也较广;而汉语中使用被动句的情况相对较少,使用主动句表达较多。日语被动句分类繁多。在日语被动句的翻译过程中,由于中日两种语言的语言结构以及表达方式的不同,很多句子并不能直接对应译为汉语的“被”字句,而应该结合该被动句的句法功能,将其翻译为对应的汉语句式。因此,对于译者而言,如何合理地理解、翻译不同类型的日语被动句是一项十分重要的课题,也是一个值得研究的问题。笔者在翻译《富裕的孤独》的过程中发现,该书的第三章第四章中使用的被动句多达 40 余处,使用范围相对较广。因此,在本篇翻译实践报告中,本人以翻译文本中的部分日语被动句为例,并结合相关的先行研究,探讨日语被动句的翻译技巧。

日文翻译怎么写

1.2 翻译实践文本简介

本次翻译实践的文本选自日本经济学家中村达也所著的《富裕的孤独》。作者中村达也,生于 1941 年,毕业于一桥大学经济学专业,是日本著名的经济学家,曾任中央大学的名誉教授。除《富裕的孤独》之外,还曾撰写《市场经济理论》、《解读加尔布雷斯》等著作,为日本经济学领域做出重要贡献。

《富裕的孤独》是一本经济学类著作,出版于 1992 年。全书共分为九章,每章都是独立的论文,对战后日本经济社会进行分析与解读。该著作用词准确严密,逻辑脉络清晰,是一本十分典型的经济学类著作。选择该著作作为翻译实践的文本,有助于笔者进一步了解、熟悉经济学类著作的文风特点,以及思考、探讨对经济学类著作进行翻译时的一些翻译技巧。

笔者翻译的是本书的第三章及第四章前四节。在第三章中,作者分析了在新的时代背景下,如何解读消费社会论,并结合新背景下出现的消费现象与消费行为,进而探讨消费社会论的存在依据。在第四章中,作者论述了“富裕社会”中欲求的形成过程,指出人们已经逐渐从过去的“温饱压力”刚性欲求的桎梏中解放出来,而精神层面的欲求正逐渐加强。

该著作为经济学术类著作,作者用词严谨,逻辑性强。文中包含着大量的被动句。并且在翻译过程中也会发现,如果直接将原文中的被动句译为汉语中的“被”字句,那么就会出现语义错误、句法结构错误等问题,因此,笔者将在本篇实践报告中对日语被动句的翻译策略进行总结。

二、日语和汉语的被动句及相关翻译方法的先行研究

2.1 日语的被动句

对于日语中的被动句,寺村秀夫在《日语的句法与意义》一书中这样论述道:“所谓被动句,即以动作的承受者为主体,对事件进行叙述的句式。认定一个句子是否是被动句,要看它是否具备以下三个方面的特征:形态、句法和语义。”1日本的国立国语研究所也曾在《日本语教育指導参考書·日本語の文法》中指出,所谓的被动句,从意义上来讲就是“あるものがほかから何らかの作用や影響を受けることを表す。”

关于日语被动句的分类有很多,并没有统一的标准。国内外学者基于不同的角度,对于日语被动句的分类进行过相关研究。如松下大三郎基于意义和用法,将被动句分为单纯被动句和利害被动句两类;寺村秀夫从句法结构和语义的角度将被动句直接分为直接被动句和间接被动句;张素文、段宏芳在《日语被动句的句式特点和翻译方法探究》中曾经基于日本学者寺村秀夫的观点,将日语中的被动句根据是否有相对应的主动句和主语的不同表现主要分为直接被动句、间接被动句和所有者被动句三类。

2.2 汉语的被动句

对于汉语中的被动句,张志公在《现代汉语》中对其进行了解释:“在动词性谓语句中,主语是受动者,即动作的接收者,这类句子是被动句。”3李德津在《外国人实用汉语语法》中对于被动句这样定义道:“由表示被动的介词‘被’及其宾语做状语的动词谓语句叫‘被’字句,说明某人、某事物受到某动作的影响而产生某种结果。”4对于汉语中被动句的分类,目前被广泛认可的是按照有无被动标识来进行区分的方法。如苏琦在《汉日翻译教程》中曾就汉语中被动句的分类这样论述道:“汉语里,表示被动意义的句子可分两大类。一类是带有被动意义的介词‘被、叫、让、给’,或助词‘被、给’,以及‘受、遭’等动词,为有标被动句;另一类则没有任何标志,从形式上看,与主动句没有任何区别,这一类一般叫做意义上的被动句,即无标被动句。”

由于此次的翻译文本中仅出现了日语中的直接被动句和以“とされる”“と見られる”等被动形式结句的特殊被动句,因此笔者将在先行研究的基础上,对翻译实践文本中出现的直接被动句以及以“とされる”“と見られる”等被动形式结句的特殊被动句的翻译方法进行总结。

日文翻译参考

三、 日语被动句的翻译方法.........................8

3.1 译为汉语有标被动句................................. 8

3.2 译为汉语无标被动句...................... 11

四、 实践反思...................... 19

三、日语被动句的翻译方法

3.1 译为汉语有标被动句

在日语中,被动句的功能之一是突出动作、作用的受事者。在汉语中,当特别关心、强调动作或作用的受事者时往往会采取有标被动句来表示。11因此在这种情况下,翻译这一类日语被动句时,我们通常可以将其对应译为汉语的有标被动句,实现二者的句法功能对等。

翻译为汉语的有标被动句,除了直接翻译为汉语的“被”字、对应汉语的“被”字句之外,还可以译为含有“被”字含义的“叫”“给”“受”“挨”等表达形式。在翻译过程中,我们可以根据汉语的被动结构和词语组合规则,具体选择其中的某一种表达方式,使译文符合汉语的表达习惯。

例 1:これまでの産業化の時代には、人々はひとしなみに尊重され、しかし、ひとしなみにしか扱われない「誰でもよい人(anybody)」であったのに対して、消費優位の社会では、人々はそれぞれの個性をもつ「誰かである人(somebody)」として扱われ、そうした個々人の織り成す「柔らかい個人主義」が現代を特徴づける、と。

译文:在以往的工业化时代中,人们受到同等的尊重,但是每一个人都属于只能被同等对待的“共性的人(anybody)”。而与此相对的是——在消费优先的社会中,人们被当作拥有不同个性的“某人(somebody)”来对待,这种由每个人组成的“温和的个人主义”也赋予了现代社会特征。

四、实践反思

通过这次的翻译实践,笔者更加感受到翻译这项工作的技巧性与灵活性。技巧性是指译者可以通过分析不同类型的句子、并针对各自句型的特点来总结不同的翻译技巧,以这些翻译技巧为指导,尽可能地翻译出准确性高、流论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非