英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语主语省略句的翻译——以《蜥蜴》翻译实践为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-09编辑:vicky点击率:664

论文字数:52222论文编号:org202207061602031790语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者在翻译谷崎由依所著小说《蜥蜴》的过程中,其中最大的难点是小说中日语主语省略句的翻译。

本文是一篇日文翻译论文,在日语中主语的省略虽是一种普遍存在的语言现象,即使省略了主语,也能根据行文脉络和语法构造马上知道行为的主体到底是谁或是什么,但直接顺译成中文时,会给目的语读者理解小说造成困扰,甚至会招致误解。

第一章文本介绍和实践意义

1.1文本介绍

本次翻译实践选取了谷崎由依的短篇小说《蜥蜴》,目前暂未发现中文版本或者部分内容的中文翻译。作者谷崎由依1978年生于福井县福井市,是日本的小说家、翻译家、近畿大学讲师。2002年谷崎获得第95届文学界新人奖候选人,由此崭露头角;2007年获得第104届文学界新人奖;2014年12月首发短篇小说《蜥蜴》;2019年曾到鲁迅文学院交流;2020年参加了由中国作家协会主办的中日作家对话会。

小说《蜥蜴》主要描写了女主人公夏澄和丈夫双叶看似恩爱实则貌合神离,夏澄感觉在婚姻中失去了真正的自己,在热带的夜晚彷徨,最终前往世界的尽头的旅行的故事。小说题目为《蜥蜴》,实则并非全文描写蜥蜴,作品通过巧妙的环境渲染,细致的人物描写以及穿插进来的对话描写,层层推进故事情节发展,最终夏澄深夜出走,同时故事达到高潮,夏澄最后变成了蜥蜴。情节虽看似玄幻、猎奇,但作者留下了开放性结局给人无尽想象空间。

1.2翻译过程简述

笔者首先制定了计划,如下:

日文翻译论文参考

根据本次翻译实践字数要求,笔者在导师的帮助下首先确定本次翻译实践所需文本为小说《蜥蜴》,在翻译之前笔者首先通读原文,进行标记,为确保故事的连贯性,笔者准备对通篇小说进行翻译。

在翻译过程中笔者主要选择电子辞典作为辅助工具,笔者将本次实践分为了三步,即:在翻译第一遍的同时将日文原文整理成电子版,以加深对原文的理解;着重翻译第一遍中理解不透彻以及做标注的句子、语段;反复打磨润色译文,并且找同学与老师推敲译文。

第二章日语的主语省略

2.1关于主语省略的先行研究

主语是句子成分之一,日语和汉语的主语和英语的主语有根本的区别。英语的主语具有规定谓语形式的功能,作为句子的重要成分,一般不能省略。日中主语没有上述的功能,被省略的情况很多。

关于日语的省略现象的先行研究中,探讨主题的省略现象的研究较多,关于主语的省略的研究相对较少。其中三上章(1953)区分了主格、主题和主语的关系并阐述了主格在补语中是具有优势的格成分,指出主语是无益有害的,并提出了“主语废止论”。奥田(1963)批判了三上(1953)的“主语废止论”,指出除非认识到主语和谓语这两部分关系的特殊性质,否则“は”和“が”之间的秘密是绝对不能解开的(笔者译)。(主語と述語という、ふたつの文の部分の関係の特殊な性格をみとめないかぎり、「は」と「が」とのつかいわけの秘密は絶対にとけない。1)

关于省略的类型,FU Gaihua在论文《日本語における主語省略現象の条件について考察》(2014)中将名词句的省略分为语法上的省略;谈话、情况的省略和依赖于情景的省略三种类型。关于主语省略的条件,FU Gaihua(2014)以一二人称的主语省略句为中心,分为五类,即:因主观表达省略第一、二人称主语;授受动词引起的第一人称主语的省略;被动表现(间接)引起的第一人称主语的省略;因敬语表达表达省略第一、二人称主语和命令、依赖表现引起的第二人称主语省略。

2.2关于主语省略的先行翻译实践概略

关于主语省略句的翻译问题笔者通过查阅资料主要找到两篇相关翻译实践报告,分别为姜艳丽的《关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告》(2015)和胡伊的《日语主语省略句翻译方法》(2016)。

姜(2015)在论文中按照主语省略的原因分为三种类型,并分别指出:根据上下文省略主语的情况,在汉译时多加译主语;作者自身心理描写的情况,在汉译时加译主语最为普遍,此外还需要结合意译、倒译等翻译方法;授受关系句的情况,加译主语更加符合中文表达,为译文流畅需辅以倒译的翻译方法。

胡(2016)在论文中指出:1.因前后文关系的主语省略,汉译时需加译,视情况需要加译和意译相结合;2.因主语为第一人称的主语省略,汉译时需加上主语“我”;3.因日语主观动词的主语省略,汉译时应该按具体情况分析,考虑是否加入主语;4.因日语授受关系的主语省略,汉译时必须加上相应的主语和宾语;5.因敬语表达而出现的主语省略,汉译时应根据尊敬语和自谦语的不同情况加上“您”或者“我”等。

日文翻译论文怎么写

关于姜(2015)的结论笔者认为:根据上下文省略主语的情况,汉语中也有蒙前省略和蒙后省略等原则,在一定语境中,句式连贯的情况下以及在对话中通常汉语日语都会省略主语;关于胡(2016)的论文,笔者认为其进行研究的分类标准不统一,从语法以及语用等方面对主语省略句的翻译进行了分析,因此在论文中的各个小节中有重叠内容。

第三章单句的主语省略.........................9

3.1原文省略、译文加译..........................9

3.2原文、译文都省略..............................10

第四章复句的主语省略.........................15

4.1主句、从句主语相同时主语省略句的翻译..............................15

4.2主句、从句主语不同时主语省略句的翻译.............................18

第五章总结.............................25

5.1翻译实践总结........................25

5.2反思..................................26

第四章复句的主语省略

4.1主句、从句主语相同时主语省略句的翻译

例7 原文:夏澄は、右の斜め上方から飛び込んできた黄色い魚————太陽をいっしんに受けて輝く楕円形の果実のような魚のゆくえを追うことは諦めた。魚は見る間に目当ての餌をとらえ、岩と岩との境目の奥へと逃げてしまっていた。そこに、とどまりたかったけれどもできなかった。心肺機能の維持に必要な酸素を詰めた容器を背に負って、魚の器官をまねた長い鰭を足につけている。……

译文:一条黄色的鱼从右后方飞跃而来,它受太阳照射宛如一个发光的椭圆形果实,夏澄最后只能放弃了追逐这条鱼的去向。它瞬间咬住眼前的饵料,然后逃到了岩石的缝隙之中。但是此时的夏澄无法在那里立脚。她身上背着装有维持心肺功能所需氧气的容器,脚上穿戴着模仿鱼的器官的长鳍,……

分析:例7中划线部分主句与从句是由表示逆接关系的副词“けれども”连接的复句。前文中写到在夏澄面前有一条鱼咬住饵料然后迅速逃到了岩石缝隙中,最后她只能放弃了追逐这条鱼的去向。通过分析可知这里主句和从句省略的主语都是夏澄,并且被省略了,但是划线句前面文中主题论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非