英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

伪满皇宫博物院公示语的日语翻译现状考察

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-14编辑:vicky点击率:630

论文字数:42555论文编号:org202207121638502182语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,在分析伪满皇宫博物院的公示语后,得出了对公示语定义的新的理解。公示语作为一种语言文字及图形信息,是为了进行交际并传递信息的一种特殊应用文体。公示语或长或短,包括标识、标语和讲解稿等等。

本文是一篇日文翻译论文,本文共计调查伪满皇宫博物院公示语牌108张,整理文字版公示语,并对其进行相应的修改,对有疑议的地方提出122条建议,并总结了错误类型和错误原因,提出了解决问题的策略。

一、 公示语概述

(一)公示语的定义

2002年,国内首次出现“公示语”一词。随着北京奥运会的举办,国内公示语的研究进入高潮,也根据公示语的功能衍生了多种定义。 鲍雪(2017)总结了具有代表性的公示语的9种定义。其中,业界普遍认可的定义是,戴宗显,吕和发(2005)提出的观点:“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”①这一观点首先被商务印书馆的编辑认可采纳,随后在中国知网被引844次,下载7680次,可见其权威性。

英语中,常用“signs”、“public signs”和“signage”表示“公示语”。与“公示语”含义最接近的词汇是“signs”。《柯林斯英汉双解词典》是这样解释“signs”的:“A sign is a piece of wood,metal,or plastic with words or pictures on it.Sings give you information about something,or give you a warning or an instruction.”②但戴宗显、吕和发(2005)指出:“公示语”不是英语“signs”的完全意义。

日语中,“公示语”一词的日译,学者多选择“サイン”和“公共サイン”。在日本学习西方文明的进程中,因为许多西方新事物在日本并没有相应的语言文字来表达,为了方便使用,日语词汇中出现了大量的外来语。所以,不难理解,“signs”和“サイン”的直接对译关系。在日本,东京都对译表使用“案内サイン”,如图2-1。其实,根据使用的场景,公示语可以细化为多种具体的表达方式,如图2-2。包括“案内地図サイン”、“誘導サイン”、“位置サイン”、“規制サイン”、“説明サイン”。阅读文献后发现,针对车站中设置的公示语,日本也有专门的说法——“駅サイン”。

日文翻译论文参考

(二)公示语的功能 

“公示语的主要功能体现在其作为语篇的文本功能之外的交际功能。”①语言文字是否规范,内容是否达意,都将影响着语言交际。

Newmark (2001)将语言的功能分为三种:“表达功能的核心是作者的心理活动。信息功能则强调真实性。呼唤功能又称作‘使役动能’、‘意动功能’,以读者为核心。”②吕和发(2004)提出了公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能。柯劲松、毕春玲(2012)认为,公示语除了以上四种功能外,结合Newmark 提出的语言的功能,公示语还有宣传号召性功能。马迪(2015)则认为公示语还有第六种功能——信息功能。王

静(2012)根据日语特征及日本公示语的分类方法,从应用功能上将日语公示语分为注意、警告型,指示型,说明型三类。梁凤金(2016)根据实地调查,认为南宁市青秀山风景区的公示语有警示类、指示类和解说类三大类;邓秀梅,王欢,张艳萍(2016)结合麦积山景区的公示语,根据公示语的作用,将公示牌分为指示型、提示型、限制型、强制型和简介型;刘青清(2017)以西安市景点中出现的日语公示语作为语料展开研究,将收集语料分为解说性公示语和指导性公示语。在日本,东京都对译表提出了公示语的五个分类,分别是“案内地図サイン”、“誘導サイン”、“位置サイン”、“規制サイン”和“説明サイン”。 

二、伪满皇宫博物院公示语的日语翻译现状调查

(一)伪满皇宫博物院日语公示语翻译的规范性问题

伪满皇宫博物院日语公示语翻译的规范性问题包括:日语公示语缺失、文字拼写印刷错误和标点符号错误。日语公示语缺失共计6块标示牌。文字拼写印刷错误除个别文字拼写错误和印刷错误25条外,还包含使用字体不一致的情况、即中文原文全文使用中文繁体字的情况,共计35块标示牌:附录1:5—1:16,附录1:28—39,附录1:50—52,附录1:54—55,附录1:96—98,附录1:101—103。标点符号错误11条。日语公示语缺失、文字拼写印刷错误和标点符号错误,在下表中会分别将原文、译文和改进建议列出。

伪满皇宫博物院日语公示语的缺失是指示性公示语的缺失,在补充译文时要注意使用翻译的简洁原则、目的原则。文字拼写印刷错误和标点符号错误,改正错误时不涉及翻译原则的使用,这类问题多由于人为的疏漏、制作单位缺少管理监督等。译者翻译时注意目的语的符号使用规则,制作单位注意及时与译者沟通,就可以避免出现不规范的情况。

1.日语公示语缺失

缺少公示语日语译文是景区常有的问题。日语公示语时有时无,不仅影响阅读和游览,更缺乏了5A级景区应有的标准。经实地调查,在伪满皇宫内日语公示语缺失情况共计6条。应予以补全。指示性公示语按照简洁原则、目的原则可以参考日本东京都对译表进行照搬。但是,在补充译时,要注意保持整个景区同一公示语译文的同一性,避免多种译文混合使用。

(二)翻译的准确性问题

前文提出公示语是一种应用文体,这类文体的特点是实用性强。梁传宝,高宁(2012)提出,翻译总是伴随语境的,要时时刻刻结合语境考虑选词用字。应用明白通顺的译文准确无误地复现原文内容。因此,结合伪满皇宫博物院的实例,本论文试分析公示语翻译的准确性问题。

翻译的准确性问题,主要是由于中日语言文化表现的差异,导致在翻译的过程中出现了错误。通过调查发现,关于翻译的准确性问题,语法使用不准确的情况最多,其次是因词汇使用不当导致的误译和因中日文化差异导致的误译。语法和词汇的翻译出现错误都和两种语言文化不同息息相关,但因已经单独列出,在因中日文化差异导致的误译中就不再重复计算。在语法使用错误导致的误译中,包括时、体、态的混用,助词的误用和文体不统一的情况。在词汇使用不当导致的误译中,经常出现专有名词译错,用词不当的情况。在中日语言文化差异导致的误译方面,公示牌上的译文没有根据语言习惯进行梳理,而多采用逐字翻译使得很多翻译不符合日语的表达习惯。

对此,本论文对伪满皇宫博物院内公示牌按照推荐的游览顺序(附录1)。举例时均以汉语原文,日语译文,和译文改进建议列出。

三、伪满皇宫博物院公示语的误译原因和公示语的翻译策略 .............. 38

(一)伪满皇宫博物院公示语的误译原因 ........................... 38

1.伪满皇宫博物院日语公示语不规范的原因 ...................... 38

2.伪满皇宫博物院日语公示语不准确的原因 ...................... 39

语 ..................... 43

三、伪满皇宫博物院公示语的误译原因和公示语翻译策略

(一)伪满皇宫博物院公示语的误译原因

综合对日语公示语误译例的分析,本文整理和划分出了公示语误译的6种基本类型:其中,翻译的规范性问题3种,分别是日语公示语缺失、文字拼写印刷错误和标点符号论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非