Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-27编辑:vicky点击率:692
论文字数:论文编号:org202207221602123135语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,本实践报告主要以视点理论为指导,以《深川女房》的翻译实践为例,对日语人称代词的汉译策略进行了探讨。
三翻译实践中日语人称代词的汉译策略
1译为对应的人称代词
例1:「そうそう、そんなことがあったっけね。あれはこうと、私が十九の春だっけ。」
译1:“啊对对对,是有这么件事。那是春天的时候吧,那年我十九岁。”
例2:「そんなことはないけど、写真で見るよりかもう少し品があって、口数の少ないオットリした、それはいい娘ですよ。」
译2:“没那回事。她比照片上更有气质,少言寡语,端庄大方,是个好姑娘呀。”
【分析】:
提到对日语人称代词的翻译,首先想到的就是将“わたし、わたくし、僕、俺”译为“我、我们”,“あなた、あんた、君、お前”译为“你”,“彼、彼女”译为“他、她”,即将日语人称代词译为与之相对应的汉语人称代词。如例1,“あれはこうと、私が十九の春だっけ。”是很简单的一个句子,没有复杂的视点转换和情感表达,因此直接译为对应的汉语人称代词“我”即可。为了分析句子成分,使翻译更加清晰明了,可以调整例2句型为:“それは、写真で見るよりかもう少し品があって、口数の少ないオットリしたいい娘ですよ”,其中“それ”是日语中指示第三方的“他称”,起到了“文脉指示”的作用,指示前文讨论的对象“仙”,此处译作对应的汉语第三人称代词“她”即可。
四翻译实践总结
本实践报告主要以视点理论为指导,以《深川女房》的翻译实践为例,对日语人称代词的汉译策略进行了探讨。
在第一章中主要介绍了本报告的选题背景、翻译文本、人称代词的定义和范围。在第二章中,笔者先介绍了视点理论相关的概念和原则,并列举分析了中日两国在视点理论和人称代词研究方面的先行研究,得出结论:日语的视点是固定的,说话人习惯从主观识解方式出发认识客体对象;汉语的视点是移动的,说话人时而主观时而客观地认识客体对象。在第三章中,笔者主要论述了日语人称代词的具体汉译策略:1译为对应的人称代词,2转译为其他人称代词,3译为专用名词,4译为非专用名词,5加译。加译又进一步分为:5.1加译人称代词,5.2加译指示代词,5.3加译反身代词。通过这一过程,笔者对日语人称代词的翻译策略有以下几点认识:
一、在日语人称代词汉译的翻译实践中,当日语原句不存在复杂的视点转换和情感表达时,直接译为对应的汉语人称代词和加译出隐含在日语句型结构中的人称代词是最为常见、最基本的翻译策略。
二、在指示代词“あれ”“この人”等指代人称代词的过程中,发生了视点转换或者指代的对象以回忆的形式存在于另一个对话现场时,要转译为其他的汉语人称代词,多转译为第二人称“你”,点明现有对话现场的听话人。
三、在指示代词“あれ”“この人”等指代人称代词的过程中,出现了多个话题人物时,为了不发生指代上的混淆,要将句中指代新人物的指示代词译为专用名词即用该人物具体的名字来称呼。
四、在前文已经明确了说话人和听话人身份的基础上,要结合日语原文的情感和汉语的表达习惯,具体问题具体分析。甚至可以为了传达或加强原文的情感色彩,做进一步的加译补充,表达出说话人的立场远近、情感倾向等。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。