Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-15编辑:vicky点击率:423
论文字数:52122论文编号:org202210081415098468语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文比较了本次翻译实践的初译与改译,从体认翻译学核心原则“现实—认知—语言”三个角度探讨了翻译难点及解决方案。
4.1 言語レベルの翻訳 ........................... 8
4.2 認識レべるの翻訳.................................. 12
4.3 現実レベルの翻訳................ 17
第五章 結論 ....................... 22
第四章 翻訳実例の分析
4.1 言語レベルの翻訳
例1:
原文:长期以来,他们受制于一个又一个强国,最后国破人亡,一度成为没有祖国的民族。
初訳:長年、彼らは一つ又一つの強国に支配され、最後国ごと消滅され、一時、祖国のない民族となてしまった。
改訳:それから長い間、かれらは一つ又一つと強国に圧制され、最後に国破れ人亡び、祖国を失った民族となりました
分析:言語レベルは翻訳実践の中で最初に考慮するレベルで、直訳はこのレベルのよく見られる翻訳方法です。笔者は初めて例1を翻訳する時には、「国破人亡」という言叶の翻訳は不十分で、「国破」の意味だけを訳し、「人亡」の意味を無視した。改訳の「国破れ人亡び」は原文成語の意味を完全に再現し、原文の漢字を保留したうえ、中国语ならではの味わいを保留した。
体認の観点から言えば、日中両国の人々は「破」と「亡」という二つの漢字に対する認識が非常に重なり合っているため、このような直訳は日本人の読者にとって中国の読者と同様の体験をもたらす、非常に優れた訳法と言えると考えられる。
第五章 結論
本稿は今回の翻訳実践の初訳と改訳を比較し、体認翻訳学の核心原則「現実—認知—言語」の3つの角度から翻訳の難点と解決案を検討した。体認翻訳学では、どんな文章も、実際の生活体験について著者が何かを考え、それを認知加工し、文字として表現したものである。訳者はこの3つの視点から原文を見直し、それぞれのタイプに合った視点で訳す必要がある。そして読者が訳文を読むことで著者の言いたいことを理解し、最高の読書体験ができるかどうかをもう一度考えて、訳文を修正する。
言語レベルに基づいた翻訳は最も簡単な翻訳方法です。このレベルの翻訳では、より直観的な「体」が強調され、原文の形式や意味をより直接的に翻訳することに重きが置かれている。ただし、単純に直訳するわけではない。翻訳は訳文の読みやすさに注意し、訳入語の表現習慣に合わせなければならない。机械的な置き換えは禁物である。訳語が原文と類似の意味が複数を持つ場合は、原文が表現しようとしている現実的な背景を総合的に考慮し、文章の整合性と真実性を損なわないようにする必要がある。
認知レベルに基づく翻訳は両民族が同じものについて異なる認識を持っているものを翻訳するのに適している。異なる民族の人々の生活環境や文化などの違いがある故、多くの民族の特色を持った表現が現れた。これらの表現は完全対等な翻訳を見つけることが不可能である。そのためには、翻訳者が自分なりの認知加工を加えて「創倣」する必要があります。原文をもとにして、訳語文化の中でそれに似た認知表現を探し、原文の表現形式を模倣した上で、一定の創造を行い、原文の特色をできるだけ損なわない、訳語読者の読書習慣に合った訳文を作る。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。