英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日本《2021年度能源白皮书》(节选) 翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-31编辑:vicky点击率:522

论文字数:32012论文编号:org202210281016168806语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本研究以纽马克翻译理论为基础,对《2021年度能源白皮书》的中文翻译进行了分析。强调语义翻译力求再现原文形式和内容的思维过程,而交流翻译则以读者为中心,对目标读者再现同样的效果。

本文是一篇日文翻译论文,本研究通过具体实例分析,从词语和句子层面,针对专业术语翻译、长修饰语翻译、长难句翻译、被动句翻译、见出句翻译、省略主语翻译等难点,利用语义翻译、交际翻译,分析了译文的翻译方略。但是,因为自己的知识和经验有限,所以有很多缺点和不足。

はじめに

(一)本翻訳実践の素材

2004年以降、エネルギー政策基本法第11条に基づき、日本内閣、資源エネルギー庁では毎年、前年度のエネルギー関連政策の実施状況や国内外のエネルギー情勢の変化について国会に報告することが義務付けられている。これに基づき、毎年発行されているのが「エネルギー白書」である。エネルギーをめぐる国内外の状況をはじめ、日本の取り組みや今後の方向性などがまとめられており、エネルギーについて知るためには欠かせない資料である。

日文翻译论文怎么写

2021年版白書は大きく三つの部分で構成されており、第1部分では、例年取り上げている福島復興の進捗に加え、2050年カーボンニュートラル実現に向けた課題と取り組みについて大きく取り上げ、民間企業・金融の脱炭素化動向、諸外国の動向などについて解説している。また、安定した資源確保の必要性や、気候変動への対応、激甚化する自然災害など、エネルギーセキュリティの変容についても解説し、課題や対策について紹介している。第2部分では、国内外のエネルギー動向を紹介している。第3部分では、2020年度においてエネルギー需給、主に電力、石油、天然ガス、原子力、化石燃料などに関して講じた施策の状況について詳しく説明している。

(二)本翻訳実践の目的と意義

白書は世界各国の相互理解の重要なルートの一つであり、ますます多くの学者の注目を集めている。そのため、白書翻訳作業の増加に伴い、同時に翻訳者の翻訳レベルに対してより高い要求を出していた。白書は政府の文書であり、テキスト翻訳の重要なポイントは原文の情報をできるだけ忠実に伝えることである。一般的なテキスト翻訳と比較して、白書の翻訳は専門性が高く、目的性が高い。翻訳者は翻訳の過程でこれらの特性に注意すると同時に、目的語の受け手の言語表現の習慣にも合致しなければならない。訳者は豊富な専門知識としっかりした理論基礎を備えているだけでなく、翻訳の中で適切な翻訳戦略を選択しなければならない。このようにして翻訳者は翻訳をうまくやることができる。そこで本翻訳実践を通じて、ニューマーク翻訳理論を利用して白書に適用できる翻訳方略をまとめ、今後の白書の翻訳と研究の参考にしたいと考えている。同時に、筆者はこの翻訳報告書が日本の電力改革を研究する学者に参考を提供し、中国のエネルギー電力市場の改革促進に役立つことができることを望んでいる。また、本翻訳実践を通じて、将来の就職などに必要な翻訳能力の向上に繋がるとも考えられる。

一、翻訳実践研究

(一)先行研究

1.白書について

日本では、白書は一般的に政府の年次報告のことを指すものと解されています。公式には、事務次官等会議申し合わせ「政府刊行物(白書類)の取扱いについて」(昭和38年10月24日、平成13年1月6日改正)により、白書と名付けられる資料は、中央官庁の編集する政府刊行物であること、内容は政治、経済、社会の実態および政府の施策の現状について国民に周知させることを主眼とするものであることが定められています。

国家間の相互理解において、重要な文献として、白書は翻訳研究に欠かせないものとなっている。それゆえに、筆者は中国白書の翻訳研究と日本白書の翻訳研究という二つの面から白書の翻訳に関する先行研究を述べる。

① 中国の白書翻訳に関する研究

鄧薇、厖斯煒は機能スコポス理論から中国政府白書のテキストと翻訳ストラテジーを分析し、白書の政治性、修辞性、文脈性、冗長性という四つのテキストの特徴を検討し、政治的意図の明確化法、修辞効果の抽出法、文脈の意味マッチング法、冗長情報の簡略化法などの翻訳ストラテジーを提示し、より正確で全面的に情報を伝え、中国のイメージをよりよく作り上げた。

上海外国語大学の王茜頴は上海外商投資白書を対象として、投資白書の英訳のテキスト機能実現ストラテジーを研究した。文末で文の論理関係を整理し、フレーズを合理的に運用し、適当に文の構造を再編成し、また、代替などの手法を活用して重複を減らしつつ、必要に応じて増訳するあるいは背景情報を補うというストラテジーを提示した。

(二)翻訳実践の過程について

1. 翻訳前の準備

日本2021年度のエネルギー白書を翻訳テキストに選定する際に、全文に目を通し、各章の具体的な内容を把握したところ、ある章はグラフや図が多すぎ、ある章は文字が多すぎるということを発見した。それゆえに、最終的に第6章の第1節を翻訳実践研究のテキストとして選択することにした。該テキストの特徴は、日本の公的機関、組織、関連法律などの専門用語が多いことである。そのため、翻訳する前に、日本経済産業省の公式サイトの関連書類を閲覧し、文中に言及されている機関の公式サイトを検索し、中国語のサイトで対応する機関と法律の名称を調べた。しかも、中国の学者に書かれた日本電力改革に関する論文と文章を読んでから、日本電力の改革について概に了解した。また、テキストは長い難文、主語省略文が多いため、翻訳前に白書の翻訳ストラテジーに関する論文を精読し、翻訳の実践に備えておく。テキストの特性を総合的に考慮し、且つ、関連する翻訳理論を学んだことと組み合わせて、ニューマークの翻訳理論を翻訳実践研究の方法として用いることを決定した。

二、翻訳実践における難点分析 ...................................9

(一) セマンティック翻訳方略とコミュニケーション翻訳方略による名詞の翻訳 ................ 9

1. 機関、政策、法律に関する名詞 .................... 9

2. 電力に関する専門用語 ...................... 12

3. 同形異義語 ....................... 15

おわりに .......................... 23

二、翻訳実践における難点分析

(一) セマンティック翻訳方略とコミュニケーション翻訳方略による名詞の翻訳

1. 機関、政策、法律に関する名詞 

この白書の中には多くの日本特色のある機関、政策、法律の名称を持っている。ニューマークの翻訳理論から言えば、これらのテキストは表現型のテキストに属する。このような語彙を翻訳する時に、読者の思いを考えなく、原文の内容が一番重要なため、直訳の方法、すなわちセマンティック翻訳理論を用いることができる。セマンティック翻訳の客観的で正確な特徴に比べ、コミュニケーション翻訳はより主観的である。コミュニケーション翻訳理論を用いてこれらの語彙を翻訳すれば、訳文の読者の反応を重視し、訳語や訳語文化に従属させることができる。①このようにすれば原文の政治的な特色はなくなり、さらに、白書の特色を失うことになる。しかも、それらの語彙を翻訳する時には可能な限り原文に近づき、曖昧论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非