英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《多元文化社会之儿童的教育》 翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-12-01编辑:vicky点击率:546

论文字数:43555论文编号:org202211241048304656语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,在整个翻译过程中,笔者的翻译水平得到了一定的提升,尤其是通过研究语义连贯可以处理含义较为抽象、语义较为模糊的语言成分的含义,这对笔者今后处理同类型的文本提供了新的翻译思路。但笔者依旧存在诸多不足。

g>......... 26

5.1 总结与收获 ................................ 26

5.2 不足与反思 ........................ 27

第四章 案例分析

4.1 语义连贯的重构

韩礼德和哈桑认为,“词汇衔接背后的原则就是通过词汇意义的连续而获得衔接的效果”(Halliday & Hasan,1976:320)。所谓语义连贯,是指词语或小句在语义上相互关联,这种语义关联使得词语或小句有序地连贯成了一个有机的语义整体(王东风,2009:179)。也就是说,语义关系的研究单位不仅仅是词语,还可以是小句。 在此次翻译实践过程中,笔者遇到了一些字面意义较为笼统、含义较为抽象的词语或小句。笔者认为,可以从词语或句子之间的语义联系,通过解码源语文本中语言成分之间的语义关联,由已知的词汇含义推导出未知的,从而较为准确地得出抽象笼统的词汇含义。此次翻译实践主要涉及到反义关系与同义关系,下文将就这两个方面展开具体说明。

日文翻译论文参考

4.1.1 反义关系

一个词在语篇中的词义往往是建立在这个词和其他词之间的关系之上的,只有重构该词与相关词语之间的连贯关系,才可以成功地解读和体现该词的词义(王东风,2009:171)。确定词语或小句的含义,一般需要从上下文语境着手。而“上下文语境”,具体来说,可以从语言成分之间的反义关系着手。即通过语言成分在语义上联结成的“反义关系网”,译者能够较为准确地推断语义较为抽象的语言成分的含义,从而使目的语还原其所指,更易被读者理解。在本小节当中,笔者将结合具体案例分析如何判断隐藏在语言成分之间的反义关系,如何对其进行转化处理,进而保证译文的顺畅,确保信息的传递。

例1

【原文】①第二に文化間移動を、移動の一断面で切り取るのではなく、連続したものとしてとらえるということである。②例えば、外国人の子どもの場合、日本の学校で日本語を習得し学校に適応すること、高校に入学することなど短期的な視点を重視することが多い。③しかし、外国人生徒の高校中退率は高く、卒業後の非正規雇用への就業率も高い。④中長期的に連続してとらえるということは、子どもたち自身が将来への道筋を描くことができるようにすることである。

第五章 翻译实践总结

5.1 总结与收获

笔者选取了《多元文化社会之儿童的教育》一书作为此次翻译实践的文本。在翻译实践的过程中,通过对问题点的梳理,笔者认为此次翻译实践的重点在于信息的准确传递,而译文是否做到了语义连贯、语法通顺、语用规范,直接关系到源语文本信息的准确传递。因此笔者从语义、语法、语用三个方面着手,通过解决词语语义系统和句法结构系统中的各层次的关系(刘宓庆,2019:61),构建起译语信息系统的结构。下面就从语义连贯、语法连贯、语用连贯这三个方面对此次翻译实践中收获的知识做一下总结。

在“语义连贯的重构”这一节,笔者主要探讨语义抽象笼统的词汇的翻译。因为能否处理好这些词汇,直接关系到译语信息能否准确传递,直接关系到此次翻译实践的目的能否实现。在研读语篇衔接连贯理论的过程中,笔者认识到,在遇到抽象笼统的词汇时,可以寻找该词汇与其他语言成分之间是否存在语义联系来把握词汇的准确含义。具体来说,当该词汇与其他语言成分之间存在着相近或相反关联时,译者可以由容易解码的词汇含义入手,通过已知推断未知的方式,解码出抽象笼统词汇的含义。当各个词汇的含义明晰,也就有利于译者重构译文的语义连贯。

在“语法连贯的重构”这一节,笔者主要从衔接手段的转换着手。因为两种语言的表达习惯不同,同类的衔接方式在使用频率上不一致。这种不一致就导致了某些衔接方式在翻译中会有一定程度的变形,如原文可能是隐性衔接,译文则需要将逻辑关系显化,变隐性衔接为显性衔接。在此次翻译实践中,笔者发现,日语原文可以通过语法、句式、语义关系、信息预设来衔接前后文。当按照源语行文格式翻译不符合汉语表达习惯时,需要增译衔接词、增译主语(或宾语等)来将显化衔接关系。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非