Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-01-28编辑:vicky点击率:1381
论文字数:26566论文编号:org202201122006042613语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日语毕业论文
摘要:本文是一篇日语毕业论文,本研究在“推测用法”和“委婉用法”的大框架下,尝试从对人的元机能的视点分成几个下位分类,并探讨了如何对应中文。
4.1「カモシレナイ」の推量用法 .......................... 19
4.2「カモシレナイ」の婉曲用法 .............................. 21
5「カモシレナイ」の中国語訳 .............................. 23
5.1 推量用法の場合 ........................... 23
5.1.1「現実」 .................................. 26
5.1.2「非現実」 ............................... 30
5「カモシレナイ」の中国語訳
5.1 推量用法の場合
「推量用法」としての「カモシレナイ」は、その中国語訳文を「現実」と「非現実」に分けてまとめた結果は、表 5.1 となる。
表 5.1 に示すように、訳本では推量用法としての「カモシレナイ」に対応する中国語訳は 15 種類もあり、その細分類が必要となる。ここでは、話し手が事態(命題)に対する推測の結果の可能性に基づき、中国語訳を“无倾向”類、“肯定倾向”類、“确定”類”という 3 つのかたまりにまとめた。具体的には以下の通りである。
6 結論
本研究では、「カモシレナイ」の意味と用法は、「推量用法」と「婉曲用法」という大きな枠組みのもとで、対人的メタ機能の視点からいくつかの下位分類に分けることを試み、そして、中国語とは如何に対応されているのかを検討した。その結果は、以下の通りである。
(1)日本語「カモシレナイ」の「推量用法」は、命題の内容により「現実」と「非現実」に分けることができる。「現実」の場合は、よく“可能”“或许”“也许”など“无倾向”類に訳されるが、「非現実」の場合は、確実程度の高い“说不定”“很可能”“没准”など“肯定倾向”類に訳される。
(2)日本語「カモシレナイ」の「婉曲用法」は、文の表現機能により「想定」「反論・弁解」「擬似的同意」「表明回避」「評価・意見」の 5 種類に分けることができる。そのうち、最初の 4 種類は主に“也许”“或许”“可能”などの“无倾向”類に訳されるが、「評価・意見」の場合は、“恐怕”“很可能”“未尝”など“肯定倾向”類や省略、簡略などの“确定”類に訳されることが多い。
(3)「推量用法」と「婉曲用法」の中国語訳を比較した結果、「推量用法」の場合はその中国語訳のうち“无倾向”類と“肯定倾向”類が均等に分布しているが、意味的変化が顕著に見られた。即ち、原文と同じような語用的機能を再現するには、訳者は“也许”などの“无倾向”類のかわりに、“很可能”“肯定”等確信の程度が高い言葉を使うことになったと思われる。一方、「婉曲用法」の場合は、その中国語訳は“无倾向”類に集中し、意味的調整がほとんど見られていない。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。