英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语副词中汉日同形词对比及其偏误分析与教学策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2022-03-19编辑:vicky点击率:290

论文字数:36566论文编号:org202202261453402152语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 22

关键词:日语毕业论文

摘要:本文是一篇日语毕业论文,本文经过查阅各种资料,并结合前人的研究成果,以《新汉语水平考试大纲》为依据选取了一至四级副词中的 37 组双音节汉日同形词为研究对象,通过定性和定量相结合的研究方法将汉日同形词从字形和词性两大角度进行分类,并以词性为基础对比分析了汉日同形词词性、语义及语用方面的异同。

本文是一篇日语毕业论文,通过对现有研究的总结,笔者发现现有的研究多针对同形词整体或单组同形词,且多从词义角度进行分类研究。本文主要从词类角度出发,集中研究了副词中的同形词,并较为全面的从汉日同形词的字形和词性两大角度进行分类,并以词性角度的分类为基础,从概念义和色彩义两个角度分析了汉日同形词的异同,从语用角度分析了修饰对象的异同。并将本体研究与偏误研究相结合,以期对今后的教学提供一些针对性的建议。


第一章 绪论


1.1 选题缘由

副词作为汉语词汇系统中复杂而又重要的组成部分,一直以来都是汉语词汇研究的热点。关于副词本体的研究,无论是宏观角度还是微观层面都取得了丰硕的成果。且随着我国对外汉语教学事业的蓬勃发展,在副词本体研究不断深化的同时,有关汉外副词对比和对外副词教学的研究也随之丰富起来,但是就目前来看,汉日副词对比和教学的研究却相对有限。

此外,由于中日两国自古以来的相互交流与影响,现代汉语和现代日语之间存在大量汉日同形词,但是随着时代的变迁和文字的改革,根植于不同文化的同形词也并不完全相同,字形、词义、词性及用法等方面都不同程度地发生了变化。因此对汉日同形词的研究非常热门,但是现有的研究大多集中于针对同形词整体或个别的研究,对某类同形词的研究较少,尤其针对副词中同形词的研究只局限于单组词汇的对比研究,针对对日汉语教学的副词中汉日同形词系统性的研究也仅有一篇,因此本文将结合前人的研究成果,通过对《新汉语水平考试大纲》四级副词中汉日同形词从字形和词性两大角度进行分类,从字形、词性、词义、色彩和语用等方面进行较为全面地对比分析,进一步解释副词中的同形词在汉日语言中的异同,通过 HSK 动态作文语料库收集日本学生使用此类词时的偏误语料,通过定量定性分析,归纳偏误类型,分析偏误成因,并以此对国际汉语教师、日本学生和对日汉语教材编写提出一些可行性教学及学习建议。


1.2 汉日同形词的定义和分类

关于汉日同形词的定义和分类,始终存在着争议,至今也没有确切的标准,因此一直都是研究者比较关注的焦点之一。

1.2.1 汉日同形词的定义

关于汉日同形词的定义,中外各学者都有各自的判断与看法,通过对现有研究的分析,笔者总结出其中最具争议的四种情况有:1.“和语”①词汇;2.汉字加平假名的词汇;3.繁简体对译词;4.汉日反序词。下面笔者将对具有一定争议情况的三种形式,是否属于汉日同形词发表自己的看法。

首先,对于“和语”词汇,大河内康宪认为汉日同形词必须是“汉语”词汇。①“和语”词汇不能算在汉日同形词之内,但是潘钧(1995)认为“和语”也应当归于同形词。②这一点上,笔者赞同潘钧的观点,认为同形词不完全等同于汉语词,“和语”词汇也应当划入汉日同形词的范畴,例如“手紙”“立場”等,虽属于“和语”词汇,但是笔者认为也是汉日同形词。

其次,对于以“汉字加平假名”的形式是否应该划分到汉日同形词的研究范畴中,笔者的观点是:不能一概而论。潘钧(1995)认为这类词也应当纳入同形词的考察范围,③对此笔者不能苟同,因为所有“汉字加平假名”的形式词干都对应汉字,但不一定是汉字词。“汉字加平假名”的形式大致分为以下三类:一是词干为不具有现代汉语意义的汉字词,例如:“重苦しい”,是“汉字加平假名”的形式,但是词干“重苦”并不是具有现代汉语意义的汉字词。这类“汉字加平假名”的形式笔者认为不能称之为汉日同形词。二是词干为词典中收录并列出词条的、可以单独成词的汉字词,例如:“上書き”,是“汉字加平假名”的形式,且词干“上書”也是具有现代汉语意义的汉字词。笔者认为此类“汉字加平假名”的形式的词汇可以视为汉日同形词。三是词干部分包括汉字和假名的,例如:“取り消す”,虽然日语为母语的汉语学习者在看到这些汉字时会联想到包含这些汉字的日语词,但是笔者认为从一定意义上来看在词汇对比方面此类“汉字加平假名”的形式的词汇显然不适合纳入汉日同形词范畴。


第二章 《新汉语水平考试大纲》四级副词中的汉日同形词对比分析


2.1 字形角度的对比

本文之所以从字形角度进行对比是因为同形词一般意义上是指字形完全一致的词,但是在语言的慢慢演变过程中,中日两国均对汉字进行了不同程度的改革,这就导致某些甚至是同源字在字形上都有所差异,但是在绪论关于同形词的界定中笔者已经明确了汉日同形词的定义,将这些字形发生了细微变化的词当作同形词看待。

笔者从字形角度对《新汉语水平考试大纲》四级中的 37 组汉日同形词进行分类,可分为以下三类:

一是字形完全相同的同形词,也就是汉语字形和日语字形没有任何差异,这类同形词共 18 组,即“当然/当然”“一定/一定”“本来/本来”“大概/大概”“共同/共同”“故意/故意”“果然/果然”“忽然/忽然”“究竟/究竟”“肯定/肯定”“千万/千万”“十分/十分”“完全/完全”“往往/往往”“原来/原来”“重点/重点”“自然/自然”“最好/最好”;

二是繁简体对应的同形词,即汉日同形词中有一个或者两个字,汉语为简体,日语对应为繁体,共 11 组,即“说话/説話”“非常/非常”“比较/比較”“必须/必須”“马上/馬上”“特别/特別”“当然/当然”“到底/到底”“顺便/順便”“顺序/順序”“永远/永遠”;

三是字形有细微差别但视觉认为一致的同形词,即不是繁简体对应,字形差别也很小,共 8 组,即“多少/多少”“经常/経常”“一边/一辺”“一直/一直”“大约/大約”“确实/確実”“实在/実在”“真正/真正”。

以下是对《新汉语水平考试大纲》四级副词中的双音节汉日同形词从字形角度的分类统计。

日语毕业论文参考


2.2 词性角度的对比

本文所研究的《新汉语水平考试大纲》四级副词中的 37 组汉日同形词,其词性在现代汉语中一定是副词,而在现代日语中不一定是副词。以此根据词性的相关程度,本文将所研究的 37 组汉日同形词分为现代汉日语中均可作副词的同形词和仅在现代汉语中可作副词的同形词两大类。其中现代汉日语中均可作副词的同形词可以划分为均只能作副词的同形词和除作副词外还可以用作其他词性的同形词两小类;仅在现代汉语中可作副词的同形词又可以划分为有共同词性的同形词和无共同词性的同形词两小类。下面笔者将对这几类汉日同形词进行逐一说明。

2.2.1 现代汉日语中均可作副词的同形词的对比分析

2.2.1.1 现代汉日语中均只能作副词的同形词

这类词在《新汉语水平考试大纲》四级副词中的汉日同形词中所占比例并不多,仅“往往”1 个。占本文所分析的同形词的 2.7%,占现代汉日语中均可作副词的汉日同形词的 6.25%。

“往往”在现代汉语和现代日语中都仅副词一个词性,都可以用来修饰动词,形容词和句子。在现代汉语中的释义为:根据以往的经验,某种情况在一定条件下时常存在或经常发生。例:休息的时候,他~去公园散步。①(本章所引用的汉语例句全部来自《现代汉语词典》第 7 版,如有特殊情况再作标注。)

日语中也只有一个义项,《大辞林》对其解释为:そうなる場合が多いさま。よくあるさま。多く,好ましくない事態について用いる。/某种情况、情形较多或经常发生。例:―にして失敗する。/常常失败。

从概念义的角度来看,现代论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非