英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于语料库的多义词「掛ける」的词义考察及其日中机器翻译规则思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-11-18编辑:vicky点击率:579

论文字数:49666论文编号:org202211071521482692语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:日语毕业论文

摘要:本文是一篇日语毕业论文,在本研究中,对“挂け”的汉字表记及其意义进行了详细的调查,根据语料库进行了“挂け”的意思解析。同时还研究了“挂”的各语义项目的使用频度、结合价模式的状况。最后,从机器翻译的角度,根据“挂”前接名词的语义属性提出了其机器翻译规则。

ことになり、これが、最も広い意味でのコーパスである。」と説明した。

第三章結合価文法.......................46

3.1結合価文法とは...........................46

3.2結合価文法の日中機械翻訳における応用..............51

3.3「掛ける」の結合価考察.....................56

第四章「掛ける」の日中機械翻訳規則の提案.....................58

4.1「掛ける」の日中機械翻訳の現状......................58

4.2「掛ける」の日中翻訳方法............................61

4.3翻訳実験と問題点考察..................................69

第五章結論.................................74

第四章「掛ける」の日中機械翻訳規則の提案

4.1「掛ける」の日中機械翻訳の現状

前述のコーパスから抽出された1000文の中の100文を対象として、市場で主流の翻訳ソフト4種(テンセント翻訳君・有道翻訳・彩虹小译・BING翻訳)を選んで例文に対して翻訳考察を行った。その正訳は77であり、誤訳は23であった。その誤訳としては主に「述語の誤訳」「述語の欠如」「慣用句の誤訳」という三つのタイプに分けられる。その中で訳語の誤訳が7文、訳し漏れが5文、慣用句の誤訳が11文ある(分析するところは、「掛ける」に関する部分に限られる)。次に、その誤訳を例文で分析する。(以下例文の「正訳」はすべて筆者によるものである)

1.述語の誤訳

(1)ゲームを面白くするためにこれにチップを掛ける

テンセント翻訳君:为了让游戏变得有趣,给它小费。

有道翻訳:为了让游戏更有趣,我们在这个上面放了筹码。

彩雲小訳:把筹码放在这上面,让游戏变得有趣

BING翻訳:芯片到这一点,使游戏有趣

正訳:为了让游戏更有趣,用这些小费作为赌注。(本研究)

翻訳結果を見ると、ここの漢字表記は「賭ける」と書かれている。この文において「賭ける」の意味は「負けた者が勝った者に金品を払うことをあらかじめ約束して勝負を行う。賭け事をする。」である。その意味により、この文の「賭ける」は「赌、赌钱」の意味である。

日语毕业论文参考

第五章結論

本研究では、「かける」の漢字表記及びその意味を詳細な調査を行い、コーパスに基づいて「掛ける」の意味解析を行った。同時に「掛ける」の各意味項目の使用頻度・結合価パターンの状況も検討した。最後に、機械翻訳の視点から、「掛ける」の前接する名詞別の意味属性によってその機械翻訳の規則を提案した。提案された翻訳規則を手作業の実験で検証し、現在のインターネット上の翻訳ソフトに比べてそれぞれ約7%と12%と16%と18%を上回る精度を得、筆者による翻訳規則の有効性を一定の程度で証明した。以上のことにより、多義語の学習に何らかの示唆をもたらすことができると思われる。

第一章では、本論の研究背景及び本論の研究目的、先行研究、研究の視点と方法、論文構成などについて述べた。

第二章では、主に「かける」の漢字表記、意味用法、意味項目の使用頻度、慣用句を考察した。辞書とコーパス両方で「かける」の漢字表記を確認し、「かける」の漢字表記が「掛ける」であるものを考察対象とした。それから、辞書とコーパスの両方を利用して「掛ける」の意味用法を考察した。辞書によると、「掛ける」意味項目は計56種類であった。コーパスから抽出した1000文の考察結果を組み合わせた後、その意味項目は合わせて72種類であった。続いて、「掛ける」の意味項目の使用頻度も統計した。同じ1000文の中では、「掛ける」の意味項目の中、使用頻度が一番高いものは「おくれるのは自分の責任、皆に迷惑を掛ける」(迷惑・損害などの好ましくないことを相手に及ぼす)の意味であり、この意味項目は92文あり,全体の12.8%を占め、使用頻度が最も低いのは「貴方はその設立さえ危まれ、それも箕面のような山の中に電車を掛けるというのであったから」(乗り物などをある場所に止める)などの意味項目は合計9種類あり、全体の0.1%を占めると考察されている。また、コーパスによって整理した「掛ける」の慣用句は計32種類あった。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非