英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

「令和元年版自杀对策白皮书」(节选) 翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-02-25编辑:vicky点击率:442

论文字数:31332论文编号:org202302141122222926语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者通过对此部分文本的翻译,希望可以为国内研究日本自杀与现象与动机的学者提供具有参考价值的文献资料,从而更加准确地评价国内年轻群体的心理健康状况,降低心理极端事件的发生,有效应对心理危机。

本文是一篇日文翻译论文,由于本次译文主要为信息型语境,因此在翻译长句时,在语境类型翻译理论的理论指导下,不仅要准确传达文章的意思,还需要符合中文表达方式的翻译方法。必要时,可以分解原句的框架,使用分译、加译、意译等翻译手法。对于结构复杂的长句,首先通过助动词分割成若干短句,以确保短句译文的准确度。而且,通过按照中文的语法规则和表现整理几个短文,长的文章也能顺利翻译。

一  翻訳材料の紹介

(一)翻訳材料の内容

「自殺対策白書」は厚生労働省が日本の高い自殺率に対応するため、2006年から毎年定期的に発行している公的な白書である。前年度の自殺に関するデータをまとめるとともに、各年度は、課題によって異なるグループの人々に対して分析され、改善策の策定を行う。令和元年の白書では若年層の自殺をめぐる状況を紹介し、令和2年は中高年、高齢者の自殺をめぐる状況を、令和3年は新型コロナウイルス感染症の感染拡大下の自殺対策の取組と分析を課題にした。

日文翻译论文怎么写

令和元年版の自殺対策白書は三つの部分から構成されている。第一部分は自殺の現状で、年齢、職業、原因別の自殺者数と自殺死亡率の推移、前年度の自殺状況、自殺未遂の状況、東日本大震災に関する自殺状況などについて述べている。第二部分は、自殺対策の基本的な枠組み、若者の自殺対策の取組で、自殺対策の基本的な枠組み、若年者に対する自殺対策の状況、SNSによる相談の取組状況と若年層の自殺をめぐる状況などを紹介した。第三部分は、平成30年度の自殺対策の実施状況で、勤務問題による自殺対策を更に推進するや、子供・若者の自殺対策を更に推進するなど12つの目標を巡って、関連する取り組みの実施状況を顧みてまとめた。

(二)翻訳の目的と意義

2021年2月12日、菅義偉首相は、日本国民の孤独感の増加や自殺率の上昇という問題に取り組むため、坂本哲志を「孤独・孤立対策担当大臣」に任命した。日本のメディアは坂本さんを「自殺防止大臣」と呼んでいる。日本はアジアで初めてこのポストを作った。日本が、英国に次いで世界で2番目となる、アジアで初めとなるこの職位を儲けた国になった。日本の15歳から39歳の年齢層では、自殺がすでにがんなどの病気や事故を超えて、死因の第1位となっている。1白書の翻訳で、日本の若者の自殺の現状をより明確に把握することができ、世界範囲の自殺に関する問題に参考になり、中国で日本の自殺や現象・動機を研究する人たちに参考資料を提供することができる。

第二に、中国では21世紀に入ってから、人々の生活水準の向上に伴い平均自殺率が大きく低下している。特に農村部の女性では約9割も低下した。しかし、一人っ子政策がもたらした子供の寂しさや仕事と勉強のストレスから、近年、中国の若者の自殺率は年々増加している傾向にあり、うつ病などの自傷行為も多く見られるようになった。自殺は、青少年の生命や心身の健康を直接的に危険にさらす危険な行動であり、家族や社会にも多大な影響を及ぼす。この翻訳を通して、中国の青少年層の精神的健康を正しく評価し、心理的極端状態の発生を抑え、心理的危機に効果的に対応することができるように期待している。

二  翻訳プロセスの説明

(一)先行研究

1、「自殺対策白書」に関する先行研究

「自殺対策白書」に関する翻訳実践報告は、知網(CNKI)上ではまだ見つかっていない。今回の「自殺対策白書」の中国語訳は初めてである。 また、同じく厚生労働省が発行している他の白書に対する翻訳実践報告はいくつか載せている。戚振伟の「「令和2年版科学技術白書」(抜粋)日訳中翻訳実践報告」(2021)のなかで、第2部第3章に素材を選定し、主に日本における資源エネルギー、環境保護、核安全化利用などの課題と解決案について述べるものである。関連性理論に基づき、テクスト中での言葉、見出し、長文などについそれぞれ分析を行った。

石越越の「「過労死など防止対策白書」(抜粋)を例にして白書の日訳中を分析する翻訳実践報告」(2019)のなかで、現在日本国内の各領域において労働者の労働時間やメンタルへルス面の対策、過労死等の現状などを述べている。同じく言葉、見出し、長文など3つの面から分析し、白書の特徴や翻訳のコツを分析、考察する。

(二)翻訳する前の準備

翻訳する文章を決めてから、筆者はまず白書全体に目を通すことに多大な時間を費やした。なぜなら、他の部分は今回翻訳実践の対象ではないが、内容的な関連性や連続性から、白書全体に目を通すことで、翻訳文の正確な理解を深めることができるからである。その後、翻訳された文章をよく読み、わからないところは印をつけ、電子辞書やインターネットを使って調べた。

材料の中には自殺や精神疾患に関する専門知識が多く含まれているため、「令和元年版自殺対策白書」の自殺に関する背景を把握しつつ、日本のヤフーサイトや人民日報日本語版で日本の自殺に関する関連報道を検索した。中国語の白書や政府の公文書を読んで、なるべく公文書に使われている言葉の調子を真似した。日本における自殺防止対策などの現状を知り、翻訳文中の専門用語にマークをつける。 その後、マークされた専有名詞をもとに用語集を作成し、後の翻訳に役立て、翻訳効率を高めようにする。

白書の特徴は、事実と立場の明確さ、文章の標準化、表現の簡潔さ、文学的色彩のなさである。翻訳文は白書から選ばれているため、翻訳に使用する言葉の正確さや簡潔さ、視点の明確さ、客観性が重視される。そこで、翻訳プロセスでは、文書の内容を客観的に読み手に伝えるために適切な翻訳手法を使った。その際に発生しがちな問題を分析し、解決策を見出すことにしている。

三  翻訳実践における例文分析 ......................... 7

(一)語彙の翻訳 ................................. 7

1、専有名詞の翻訳 ....................... 8

2、中日言語習慣の変換 .......................... 10

四  翻訳実践のまとめ ............................ 18

(一)実践から得たもの ........................... 18

(二)今後の課題 ............................. 20

三  翻訳実践における例文分析

(一)語彙の翻訳

文章を構成する重要な構造の一つとして、翻訳実務における語彙の重要性は言いまでもない。語彙翻訳の正確さは、翻訳の品質と、原文のメッセージを翻訳文の読者に伝える能力の両方に関わっている。「情報型」テクストの中で、語彙の翻訳が非常に重要だ。次に出てくる語彙は皆「情報型」テクストに属するため、翻訳の厳密さと正確さを確保することが必要である。

1、専有名詞の翻訳

翻訳対象として選ばれたテクストの内容は自殺、精神疾患、法規制などに関連し论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非