英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文资料库:《中国式英语在跨文化交际中的重要性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-02编辑:sally点击率:4359

论文字数:5322论文编号:org201205022116036634语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际中国式英语文化空缺

摘要:正确认识中国式英语在跨文化交际中的作用和地位有利于促进各国之间的友好往来,同时也有利于促进世界经济的进一步发展和国际文化交流的不断加深。

英语论文范文资料库:《中国式英语在跨文化交际中的重要性》
摘 要:社会的发展和科技的进步使世界各国的政治、经济和文化联系日趋紧密。人们之间的接触、交流也日渐频繁。世界似乎变得越来越小。作为“地球村”的成员们,不仅在政治、经济等方面逐渐相互影响,而且在文化领域更是率先有所反映,呈现出隔阂减小、双向影响渐大的趋势。英语论文范文语言作为文化载体,在文化交流不断加强的环境下,不可避免地产生了一些新问题。这是因为语言与文化的双向关系制约着文化空缺,因此,中国式英语亦就应运而生。正确认识中国式英语在跨文化交际中的作用和地位有利于促进各国之间的友好往来,同时也有利于促进世界经济的进一步发展和国际文化交流的不断加深。
关键词:跨文化交际; 中国式英语; 文化空缺     
何谓文化?根据《现代汉语词典》的解释,文化是人们在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,尤指精神财富,如文学、艺术、教育等。这是文化的广义层面。其狭义层面是指“使用特定语言表达思想的某一社群的独特生活方式及其表达形式”(1)。
地球村中有多少民族,就有多少种特定的语言,同时也就会有多少种特定的文化。从共时的角度看,世界各国、各民族都有自己的文化;从历时的角度看,文化又是不断进化的,而文化进化的主要趋势是趋同,即各种文化相互影响和渗透,同时不排除各种文化存在的独立性。语言作为文化密不可分的一个重要因素,随着文化的不断融合,也在一定程度上表现出融合的趋向。比如,随着中国对外开放政策不断深入和加强,语言和文化倾向融合的迹象随处可见。西方人表示胜利的手势,演讲结束时说声“谢谢”之类礼仪,对中国人早已不再陌生;同样,外国人听到中国人将自己的妻子或丈夫称作“爱人”时也不再惊讶。
但是,由于各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全一致,各种语言所承载的文化信息肯定不完全一致。因此,人类的共性决定了各民族语言文化间的共性,使人们相互间交流成为可能,而各民族自己的个性也无时无刻不在给这种交流设置种种障碍。语言和文化的这种密切关系决定了在语言转换过程中,翻译与文化有着紧密联系。
而所谓翻译,就是指从语义到文体,在译语中用最近而又自然的对等语再现原语中的信息,即:取得翻译对等越多,译文质量越高,通过语言这一载体所传播的信息也就越容易被接受。也正是由于文化信息的跨语言移植,才有了人类今天的高度文明。但由于文化具有个性,这种个性表现在具体的语言材料上,就会发生不同文化在内容上的空缺。
一、 文化空缺:中国式英语产生的客观条件        
所谓文化空缺,指由于两个民族在宗教信仰、政治制度、经济发展水平、人文历史等方面的不同,在文化上存在“真空地带”(2)。正因为如此迥异的文化差异,语言表达也就千差万别,这种文化空缺主要表现在两个方面。
第一,同一语言内部不同文化之间的差异。例如,英美表示的方法有别,英国人以惯常的绅士风度低声说话,并以此为豪,而在美国人眼中却显得有些心怀叵测;同样,美国人那种自以为坦荡、高声大噪的“风范”,却被英国人视作无礼。在其他英语国家,文化差异也很明显。正因如此,英国英语不再是唯一正宗的舶来品, King羢 English或Queen’s English也不再是唯一标准英语,从而也就有了美国英语、澳洲英语的说法,并且已经为人们所承认、接受。
第二,不同语言内部的差异。语言习得的完成标志着某种思维方式的形成。中国数千年的悠久历史和传统文化一直深刻地影响中国人的生活习惯和价值观念。中国人一旦首先习得了汉语,就形成了中国人特有的思维方式,在学习和使用英语这一第二语言时,将不可避免地夹带中国特点。因此,中国式英语主要是由以汉语为母语的中国人固有的思维方式和中国特有的传统文化所致。
正如欧洲语言学家、哲学家Wilhelem von. Humboldt所言:语言不仅有表达功能,而且还有认知功能,是一个民族进行思维和感知的工具,每种语言都包含了一种独特的世界观。以中西食文化的差异为例,一个中国人形容游泳池里人多,水面肮脏,会说“简直像芝麻酱煮饺子”,外国人如果没有吃过芝麻酱也没有见过饺子,就丝毫不觉得这个比喻幽默;同样,当西方人用“it was packed like sardines”(塞得像沙丁鱼罐头一样满)来形容人多拥挤,而没有见过、尝过沙丁鱼罐头的中国人也很难去欣赏其妙处。
因此,跨文化交际中的翻译不仅是两种语言的“对流”,而且是两种文化不断冲突、融合的过程。由于语言本身存在着客观的差异,各自的文化选择及其独特的表达形式也就有其存在的必要性和合理性,中国式英语正是汉译英时实现对文化空缺进行补偿的一种客观手段。
二、China English与Chinese English       
要使英语这一国际通用语同中国几千年形成的现代社会和积淀已久的文化相结合并非是易事。正如王佐良先生在其《翻译:思考与试笔》一书中指出:“翻译里最大的困难———一种文化里不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释”(3)。因此介绍中国特有的社会文化时所使用的体现词汇、句子和篇章等方面的英语时,有China English与Chinese English之别。Chinese English也被称为Qinglish。它是指拼写无误、语法不错,但外国读者会感到难懂、甚至不懂的译文。
此类译文应当受到排斥,否则,在对外交往中会产生不好甚至负面的效应。比如下面两例便是典型的Chinese English。(1) I’ve got something to do.这句话在我们中国人看来,文从字顺,但它却常常令许多native speakers感到纳闷。因为这句中国人经常用于有事要办时的客套话,会给native speakers这样一个悬念: something是什么?似乎很神秘,不可告人。同样,老外留中国客人喝茶、吃饭,却常听到这句话。由于something含义不清,给人的印象似乎是想找个借口开溜。而native speakers会直接说明理由,如I’m sorry but I have got to leave, because I’ve an appointment with my dentist.所以,要么不说something,要么直接说明理由,而不必闪烁其辞(4)。2)“宣传部”常常被译成propaganda department,在英语中, propaganda确有“宣传、传播”的含义,如: There has been so much propaganda against smoking that many people have given it up.但是,在现代英语中,该词常常具有贬义,表示“一方(往往是敌对一方)为使另一方了解并接受它的信条或政策所作出的貌似不含偏见的宣传。如: The people want information from the government, not the propaganda.因此宣传部可以译为publicity department。China English是指“中国人在中国本土使用的以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。关于这一现象,汪榕培先生曾提出这么一个论断:“中国英语是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。”(5)而在此以前,葛传先生在肯定“任何英语民族以外的人用英语,当然应该依照英语民族的习惯用法”的同时,也认为“各国有各国的特殊情况,就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达”,并把这类表达方式称作“China English”以区别于那种不合英语习惯用法的“Chinese English”。(6)最典型的China English莫过于这句Long time no see了。这句互道“久仰、好久不见了”的中国礼仪之邦所特有的问候语,其英译虽说并非地道的英语中的问候语,但自其出现以来,就一直挂在英美人士的嘴边,并且被美国威斯康星大学的教授三浦昭化所认可;另外该句也为A d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非