英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从编译的角度看英文新闻评论翻译方法与特点---英语论文网(http://www.51lunwen.or

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-07编辑:sally点击率:3745

论文字数:6611论文编号:org201208071825397473语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:编译报刊英语新闻评论

摘要:新闻业属于一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必定要为一定的阶级服务。中文新闻评论为共产党领导的无产阶级服务,而英文新闻评论为西方(以英国和美国为首)资产阶级服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值和审美等观念的不同,因此在不同的语言中某些词语的说法也不同,尤其是在一些带有政治倾向的关键词的说法上,中英文有着很大的区别。

从编译的角度看英文新闻评论翻译方法与特点---英语论文网(https://www.51lunwen.org)           
        
新闻业属于一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必定要为一定的阶级服务。中文新闻评论为共产党领导的无产阶级服务,而英文新闻评论为西方(以英国和美国为首)资产阶级服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值和审美等观念的不同,因此在不同的语言中某些词语的说法也不同,尤其是在一些带有政治倾向的关键词的说法上,中英文有着很大的区别。编译指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的编译活动。编译法可帮助翻译工作者及时处理大量来自异国的信息,避免我们的专业人员在外文资料的“迷魂阵”中白白浪费宝贵的时间和精力。尽管编译在形式上对原作进行了较大的修正乃至“背叛”,但作为一种实用的翻译手段或翻译方法,在译界正赢得广泛的认同,越来越多的翻译工作者热衷于编译。
与传统翻译相比,编译有以下两大优点:一是编译法适用于翻译各种领域、各种体裁和各种风格的原文。二是对读者来说,编译作品往往较简洁,较有时效性和针对性(唐若水,1998:57)。新闻评论是对在传播媒体中发表的评论性文章的总称。它是新闻性期刊、广播、电视等新闻媒介的旗帜和灵魂,是新闻媒介反映和引导舆论必不可少的重要手段。我们想要了解异域人士对世界的看法,新闻评论无疑是一个重要渠道。本文主要从编译的角度谈英文新闻评论这一特殊文体的翻译方法与特点。       
一、编译时对篇章结构的处理                
1.从原文中有选择地进行摘译。
由于版面、篇幅和其他因素的限制,如果英文评论原文较长,译者可摘取一些重要的、能够传达原作精髓或对我们有价值的部分作为翻译对象进行翻译。比如,2002年5月12日美国《华盛顿邮报》发表了一篇题为“受愚弄的阿根廷”(Argentina,shortchanged)的署名评论,全文共有25段。2002年5月14日的《参考消息》登载了此文的译文。但译文只有9段,近2/3的内容被译者删除。2002年5月9日美国《纽约时报》发表了一篇题为“讨论巴勒斯坦领导人的更迭”(Debating the Replacement of the Palestinian Leader)的署名评论,全文共有19段。2002年5月11日的《参考消息》刊载了此文的译文。译文仅剩4段,绝大部分原文被删除。2.对原文结构进行重组。译文重组的翻译方式在不影响原作内容的情况下,打破原文的先后顺序,将译文重组段落,或拆或合、或顺叙或倒叙或插叙,以更符合中国读者的阅读习惯。2002年5月9日英国《卫报》发表了题为“西方笼罩新野蛮主义的阴影”(The New Barbarism)的署名评论,原文第1段较长,在译文中的处理方法是:最后两句话被删除,一段拆成两段。原文精华基本译出。再如,“讨论巴勒斯坦领导人的更迭”原文的第1、2段,第11、12段,第13、14段在译文中分别被合为一段。3.翻译原文一个长段中的主题句(topic sentence),使其在译文中独立成段。读者无需读完原文全文译文,看到编译文主题句便对原文大意一目了然。仍以“新的野蛮主义”为例:对原文的第3、5、8段,译者分别只取了可以作为原段主题句的一句话、三句话、两句话,在译文中使之单独成段。还有一点值得注意,那就是原文中本不相邻的3、5、8段在译文中不但相邻、位置紧凑,而且意义上非常衔接。4.选择原文的关键句作为译文中的题外议论。为了吸引读者的注意力,在原文没有导语的情况下,译者可以灵活变通,在译文前增加议论性导语。导语一般是原文中的关键句。这既是对原文内容的提炼,又可以起到预示的作用。请看例子:“新的野蛮主义”原文并没有导语,但译者在译文中加了题外议论。在标题的正上方,有这样一段以黑色为背景的话:“英报载文说,现代世界极权主义、种族冲突、无教养的行为与发展中的世界共存,这一事实已经成为西方生活中一种常理,而西方却有一种打着文明的旗号去征服其他人种和其他文化的愿望……”这段话除了第1个分句“英报载文说”是译者加的之外,其余均出自原文。
第2、3分句出自原文第一段,“It has become an arrogant truism of western life that the evils of the modern world—authoritarianism,ethnic conflict,illiberalism—are coterminous with the developing world.”第4分句出自第9段,“Such attitudes speak of a new sense of Caucasian superiority,a new desire to subjugatethose of other colours and cultures in the name of(our)civilization.“受愚弄的阿根廷”原文也没有导语,在译文中,作者加了题外议论。在大标题的正下方,是用方框圈起来的一句话:“阿根廷的灾难之所以发生,不是因为该国不听国际货币基金组织的建议,恰恰是因为听从了它的建议。”此句话出自原文第13段.“The disaster comes not from not listening to the IMF,but rather from listening.”5.在译文中另设标题。英文评论标题有时不足以涵盖原文的内容,或者不足以引起人们的注意和兴趣,这时译者可以根据需要选择另设标题。如“新的野蛮主义”是原文标题,译文把它改为“西方笼罩新野蛮主义阴影”。这样一来,新的标题更加具体和生动。具体体现在“西方”两字,“新野蛮主义”主要出现在西方世界或者说是白人世界,是他们有这样一种欲望:征服其他人种和其他文化。生动体现在“笼罩”和“阴影”上,在西方世界抬头的“新野蛮主义”不仅使整个西方,也使整个世界蒙上了一层阴影。上文提到的美国《纽约时报》5月9日的一篇评论,原标题为“讨论巴勒斯坦领导人的更迭”,在译文中被改为“真要换阿拉法特?”一个疑问句使原本枯燥的标题变得引人入胜,吸引了读者的注意力。
6.改变原文标题、作者、出处和时间的顺序。报纸上的英文新闻评论习惯上都先标明题目,再标作者的名字,然后是评论的出处和时间。有时会附有作者简介,一般放在文章的末尾。但在译文中:顺序有所改变,一般按照“出处和时间———题目———作者及其简介”这一顺序。目的是为了突出报社的流行性、新闻的时效性和作者的权威性。下面仍以前面提到的评论为例说明。(1)“受愚弄的阿根廷”。英文:Argentina,https://www.51lunwen.org/ Shortchanged by Joseph E.Stigliz Washington Post Sunday,May l2,2002.文章末尾附有作者简介:Joseph Stiglitz,a professor of finance and Economics at Columbia University,was awarded the Nobel Prize in Economics in 2001,he was senior vice president and chief economist at the World Bank.
译文:【美国《华盛顿邮报》5月12 13文章】题:受愚弄的阿根廷(作者美国哥伦比亚大学金融和经济学教授、世界银行前高级副行长兼首席经济学家约瑟夫•斯蒂格利茨)(2)“新的野蛮主义”。
英文:The new barbarism Martin Jacques Guardian Thursday May 9,2002.文章末尾附有作者简介:Martin Jacques is t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非