英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术性文本的信息解读难点及翻译策略——以《全球城市》中译英图书翻译项目为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-19编辑:vicky点击率:2443

论文字数:32666论文编号:org202104081110381263语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语论文范文学术性文本信息解读翻译策略

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文以笔者参与的《全球城市》中译英图书项目为案例,探究了学术著作翻译中的信息解读难点及相应的翻译策略。信息解读作为信息传递的基础,其重要性不言而喻。

文章开篇介绍了该项目的背景,以及项目文本的特点。其后,笔者将翻译过程中遇到的信息解读难点归纳为以下四点:一,学术引用频率高,理解难度大;二,信息重复;三,术语与普通词汇易混淆;四,逻辑关系隐晦。针对这四点,笔者通过研读项目定稿,反思不足之处,提出了四点翻译策略,包括:查证引文,酌情改写;删减冗余信息;依托语境及平行文本甄别术语;加强逻辑衔接。


第一章《全球城市》图书翻译项目概述


一、 项目简介

《全球城市》为中文书籍,由上海市政府发展研究中心主任周振华所著。该书是对全球城市演化理论的开拓性研究,将全球城市研究进程中的诸多理论与战略规划研究的实际运用相结合,加深对于全球城市演化的认知与理解,以全球城市演化作为城市发展战略研究的理论框架,预测了城市未来的发展状态,展望世界城市格局,并于城市未来的战略目标、功能定位等方面提供建议。《全球城市》的成书正值上海开展面向未来 30 年发展战略研究的机缘,是一次针对全球城市演化主题的跨学科综合研究以及多尺度、多层次、多界面的立体性研究。

《全球城市》中译英项目于 2019 年 7 月初启动,于 8 月中下旬收尾,共分 5批进行。项目流程包括初译、审校、通读,最终定稿。笔者参与初译环节,老师担任审校,并由外籍审校在项目的末阶段进行集中润色。全书共计 22 万余字,英译版将由 Sage 出版社出版。本文节选约 1 万字以作案例分析之用。笔者将比较初译版译文和审校后的译文,分析初译时的思路,并分析做出调整的原因。

......................


二、 项目文本特点

《全球城市》具备学术性文本的一般特点:文风严肃,含有句式复杂的长难句,且多术语、概念及理论。因书中涉及了包含演化动力学、经济学、城市学在内的多种学科,故而原文的理解难度较大,使得译者在信息解读这一层面就遇到了不小的挑战。在术语层面,原文中含有许多容易与普通词汇混淆的术语,比如“节点”一词在城市学研究中用以描述空间,与道路相关(刘晨宇、李广慧,2013:35)。在引用层面,原文中的多数引用源于外国学者,因此需要利用互联网资源,查阅大量平行文本,对引用的部分追根溯源。部分引用需要译者重新组织语言,以自己的话来表述,因而对信息解读能力的要求更高。在表达层面,同一段和同一句中词句重复的现象不在少数,需要依据不同的情况采用不同的翻译策略。在句式层面,原文出现了大量的长句难句,需要对句子成分进行整理,明确其内在逻辑。因为许多句子的逻辑是隐含性的,并不以逻辑关联词来体现。为了使译文的流畅性更高,并体现学术性文本的逻辑严谨性,译者需合理利用衔接手段。

........................


第二章 信息解读难点分类


一、学术引用多,理解难度大

学术性文本中难免出现大量学术引用作为佐证观点的依据。为了保证学术著作的严谨性,对于所有的国外文献引用,翻译时都需要经过严密的查证,定位每一条引用的出处,并在翻译中进行还原。《全球城市》一书因涉及城市学、演化动力学、经济学等多个学科的专业知识,其中的学术引用,不论直接引用或是间接引用,理解难度都较大。而翻译过程中的查证工作也需建立在理解的基础上才可进行。

(一)直接引用

直接引用分为完整引用和部分引用。前者是对被引文献某个完整段落或完整句子的引用;后者则是对被引文献构成句子成分的某部分内容的引用(姚实林、张倩,2020: 169-172)。本项目中出现的直接引用多为部分引用。为了对引用追根溯源,对所引之言也要进行正确解读,方能选取合适的关键词以搜索,缩小搜索范围,进而提高效率。

【例 1】

【原文】Jacobs(1984)把这种观点驳斥为“集物品为一体的生产”,不是一个发展的过程。因为这些物化“东西”没有成为建设性地组成非本地公司过程的一部分将不会产生发展。作为一个过程,城市动态不应该由发展信号物(机械、拖拉机、工业厂房、办公室、水坝等等)的积累来衡量,这是一种“谬误”发展的“物化理论”(Jacobs,2000)。

【定稿】Jacobs (1984) dismissed such thinking as merely “a collection of things forproducing”, which is not a process of development, for these “things” will notgenerate development without being part of a process that constructively incorporatesthe non-local. As a process, development should not be measured by accumulation ofsignifiers of development (machinery, tractors, industrial plants, factories, offices,dams, etc.). She later designated it as a fallacious “Thing Theory” of development(Jacobs,2000). (译文中的引文为所引著作的原文字)

【分析】引号内文字为直接引用。例中两处引用虽不出自同一本书,但为同一学者所述,因而关联性极强。“物品”、“物化”和“东西”这三者,是否所指相同,所谓的“物”是 object 还是 thing 亦或是其他——仅依托字面,无法确定。因此,不妨解读出整段文字的关键信息,提取出关键字,进而结合作者以及著书年份来搜索。从内容上看,“物化”一词是此间的核心词。而“xx 理论”通常是学者具有代表性的观点,搜索度较高。那么在查找引文出处时,可以围绕 Jacobs的“物化理论”展开搜索。通过谷歌搜索,可找到 Jane Jacobs 之于 ThingDevelopment 的相关理论。基于此,结合 thing, produce, process 等关键词,不难找到所引原文。

.....................


二、信息重复

由于本案例讨论的问题较为集中,信息重复之处校对,在翻译时,对于重复信息的理解和取舍存在一定困难。对于重复信息的处理,并非只需一味删减。项目文本中既出现了同一段中信息重复,也有不同段中重复。若是无效信息重复,则会使译文表达累赘,大大降低可读性;若是有实质性意义的重复,删减了就会造成信息缺失。因此,需要译者判断语义是否具有信息性还是无足轻重,进而酌情进行删减。

(一) 同一段落的信息重复

【例 3】

【原文】这意味着世界网络中的城市之间存在竞争与合作关系,网络意味着合作,意味着城市彼此的需要。城市间彼此需要和合作,有助于网络的健康。

【定稿】It means that “competition exists alongside cooperative relations.” Citiesneed each other and all contribute to the wellbeing of the network.

【分析】“网络意味着合作,意味着城市彼此的需要”与“城市间彼此需要和合作”在语义上其实是重合的。第一句话中已表明,城市处于世界网络之中,所谓的网络意味着合作和彼此需要,真实意义即处于网络论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非