英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交替传译中言外知识不足引起的问题及改善措施——以“Ian Newton 谈新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-04-26编辑:vicky点击率:2448

论文字数:25855论文编号:org202104182104519610语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:英语论文范文言外知识交替传译译前准备

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文选用的模拟会议案例主题为新冠疫情下的难民危机,于北京时间 2020年 4 月 15 日,线上平台 ZOOM 举行,讲者为国际劳工组织口译处前处长 IanNewton 先生。在上半场的演讲内容中,讲者简要说明了当前全球的新冠疫情对人和经济造成的影响,并详细介绍了几个属于联合国体系内的负责全球人道主义事务的国际组织,包括人道主义事务协调厅、联合国难民署、世界卫生组织和世界粮食计划署。其中涉及的一些内容超出了译者的言外知识储备。

在本文选用案例中,译者的言外知识不足阻碍了译者对源语的理解以及对译语的表述,由此引起的问题主要分为两个层面,一是内容忠实度的问题,二是译语流利度的问题。在内容忠实度层面,译者在某些领域言外知识的不足和空白导致了误译和漏译;而在译语流利度层面的问题主要分为不当停顿和自我修正。这些问题不仅降低了译语质量,同时也对讲者想要传达的信息、听众的听感、听众对译者的信任等造成了损害。


第一章 口译中的言外知识概述


一、口译中言外知识的定义及分类

言外知识(extralinguistic knowledge)又称为语言外知识,法国著名口译研究学者吉尔(Gile,2011:74)曾对其进行过简单的定义,“除了语言知识以外,理解还需要对于外部世界的知识,这样的知识在文献中被称为言外知识、世界知识或是百科知识。”其中,语言知识主要指的是关于不同语言的单词和语法的知识。换言之,言外知识指的便是在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面,例如政治、经济、历史、地理、科技、艺术等,的所有知识。

从言外知识的定义可以得知,其包含的内容极广,是一个比较宽泛的概念。也许正因如此,学界对其分类有过诸多讨论,每个学者的观点不尽相同但又有相似之处。

吉尔(Gile,2011:81)曾在书中指出,言外知识可以分为已存言外知识(pre-existing ELK)和从文本及情境中获得的语境知识(contextually derivedknowledge acquired from the Text and situation)。

鲍刚(1998:302)认为,口译的基本因素可以分为若干模块,其中,模块D 是知识基础,包含 D1:译员的百科学识及常识,D2:译员有时所必须具备的某些专业基础性知识——可以是临时的,而且不等同于专业人员水平,D3:译员所必须具备的有关口译工作场所等交际环境状况、发言人概况以及尽可能了解到的口译内容等话语主题、语境等信息。

王斌华(2006:17)将非语言背景知识分为百科知识(encyclopediaknowledge)、专业知识(professional knowledge)和情境知识(contextualknowledge)。百科知识是译员在各个领域中积累的主题知识;专业知识指的是相关领域的术语及特定的表达方式;情境知识指的是译员对于演讲人背景、听众、现场情况、工作环境、讲话内容的了解。

.......................


二、言外知识对口译的重要性

口译涉及到两种语言之间的转换,但这并不意味着完成口译工作只要求译员具备相应的语言知识,言外知识同样重要。鲍刚(1998:301)就曾指出,语言外的因素并非像“语言”那样,处在某种显而易见的位置上,至少我们应该认识到,语言外的因素和“语言”的因素有着同样重要的地位。从亚平(2018:84)也表示,非语言知识是译员必备的职业素养。

理解源语是口译工作的关键一环,而言外知识在理解源语上发挥着不可或缺的作用。吉尔(Gile,2011:75-76)针对理解提出过一个公式:C=KL+ELK。C(comprehension)代表理解,KL(knowledge of the language)代表语言知识,ELK(extralinguistic knowledge)代表言外知识。他认为理解是语言知识和言外知识互动的结果。他还强调,语言知识和言外知识之间存在互补性,比如说,基于不同类型的文本,当一个人语言知识比较欠缺,但言外知识水平较高时,其仍然可以取得相对高程度的理解,反之亦然。此外,也有其他学者提出过类似的观点,“只有知识储备积累到一定基础上,才能融会贯通、快速地进行联想调动,理解源语深层含义,同时也不至于因过多地遇到生僻词汇、概念而对译文质量造成影响。”(方乙冬,2019)由此可见,在整个口译工作中,言外知识是实现理解源语的必要条件之一。不仅如此,深厚的言外知识储备在一定程度上可以对语言知识的欠缺起到补偿作用,帮助译员克服源语中语言层面的障碍或挑战,达到更好的理解效果。

但言外知识的重要性不仅体现在对源语的理解上,同样也体现在对译语的表达上。译员的主要职责是在语言互不相通的各方之间搭建沟通的桥梁,实现有效沟通,要达成这一点,除了对源语的精准理解外,译员还必须保证自身语言表达的准确、流畅和得体,而这同样离不开充足的言外知识储备。例如,译员可以根据情境知识来调整自己的语域、语言风格、用词专业性等,而译员是否能在必要的时候提高用词专业性又跟其百科知识和主题知识水平有关。此外,听众,尤其是没有双语知识的听众,对译员专业性的判断,主要来源于其译语输出的质量。即便译员准确理解了源语,但如果因言外知识不足而导致目的语表达不够专业或自然,听众对其的评价便会大打折扣,就这一角度而言,言外知识的重要性也不言自明。

...........................


第二章 “Ian Newton 谈新冠疫情下的难民危机”模拟会议案例介绍


一、案例描述

本文的研究以国际劳工组织口译处前处长、国际会议口译员协会会员 IanNewton 谈新冠疫情下的难民危机模拟会议为案例。该会议于北京时间 2020 年4 月 15 日,线上平台 ZOOM 举行。与会人员除讲者 Ian Newton 先生外,还有上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授,上海外国语大学高级翻译学院执行院长、联合国原口译司司长李正仁教授,上海外国语大学高级翻译学院任课教师及本次会议主持人梁立峰先生,和包括笔者在内的 16 名上海外国语大学高级翻译学院 2018 级英语口译专业的同学。会议采用英中交替传译的口译形式,会议演讲分为上下两个半场,8 名同学翻译上半场(共五段,每一段 6 至 9分钟不等)的演讲内容,其余 8 名同学翻译下半场(共五段)的演讲内容。在讲者完成每一段的演讲后,主持人按照会前抽签结果公放 1 名同学的翻译,其余 7 名同学关闭自己的麦克风和电脑声音,自行翻译并录音。笔者以上半场演讲内容为源语进行了交替传译,源语时常为 35 分钟,译语时长为 29 分钟,共计 64 分钟。

在模拟会议的演讲中,讲者的用词和表达对于笔者来说难度不算高,口音标准,语速适中,声音清晰,因此笔者在语言方面没有遇到过大挑战。但这并不意味着笔者的实际口译表现就非常出色。通过对照源语和译语的转写文本,不难发现,笔者在交传过程中多次出现误译和漏译,对译语的内容忠实度造成损害。就语言质量而言,译语冗语现象较为严重,包括不当停顿、自我修正和重复、近义词的堆砌等,语言流畅度、口译的产出效率也因此大幅下降。究其原因,首先是笔者的心理状态。笔者在此前并没有任何口译工作经验,且整个会议的氛围较为正式和严肃,因此笔者在整个交传的过程中非常紧张,没有正常发挥自己的实力。其次,讲者每一段的演讲时间较长,最短的 6 分钟左右,最长的达到了 9 分钟以上,因此笔者在笔记记认、精力分配和信息整合上遇到了较大困难,导致口译表现欠佳。但最为重要的原因还是在于笔者言外知识的不足。笔者在平时了解的关于难民问题、人道主义行动的知识本就比较少,在译前准备阶段,笔者就“难民危机”这一主题进行的知识收集和积累也不够广泛和深入,而讲者对这一领域非常了解,因此许多演讲内容都超出了笔者的言外知识储备,上述提到的大部分问题也都是言外知识不足造成的。

............................


二、案例涉及的言外知识概述

该模拟会议以“新冠疫情下论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非