Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-08-16编辑:vicky点击率:4641
论文字数:28566论文编号:org202108081053492956语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:英语论文范文
摘要:本文是一篇英语论文范文,本文从RATA的角度对法律文本的翻译进行了研究,探讨了基于语境顺应的翻译策略在三种语境中的运用:语言语境、情景语境和文化语境。
Firstly, I will summarize some key points of legal translation based on the RATA. Just as is explained in Chapter Three, according to RATA, the translators should infer the communication intention of the writer and make it ostensive for target readers. This theoretical framework holds that the translated text and its source text are considered to be interpretive resemblance rather than equivalence. The suggestion for translators guided by RATA is that they should seek dynamic rather than literal equivalence. The reasonability exists in the fact that expectant acceptance of target readers is not the same with that of the readers of the source text. It means that the contextual effect contained in the linguistic features can hardly get the effect of the same extent between the original readers and target readers although the intention of the writer can be fully understood by the translator. So the optimal relevance between the writer and the source-text readers is different from that between the writer and the target readers. However, it is inevitable for translators to make linguistic choices for the purpose of leaving target readers the most contextual effect and the least processing effort, which is still for optimal relevance.
Secondly, to seek optimal relevance, the translators choose to use different strategies. There are many reasons for the making linguistic choices in legal translation. Legal English, has high regard for accuracy, strictness, standard, but due to the heterogenic properties of different languages and cultures, when we translate the source language into the target language, we cannot always find similar or equal expressions. Just as is explained in Chapter Four, it suggests that when dealing with linguistic phenomena in legal texts, a translator may make possible changes according to the context. In legal translation, the choice of the best, or the most appropriate, or the most effective language will always depend on context, including linguistic and non-linguistic contexts. It is context that enables us to resolve ambiguity of the text. The translator searches for the optimal relevance in the cognitive environment of source text and then makes dynamic adaptation in the target 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。