英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现—《宾客名单》(第 1-13 章)的翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-01-26编辑:vicky点击率:2149

论文字数:71452论文编号:org202201121951392282语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语论文范文

摘要:本文是一篇英语论文范文,本次翻译实践报告是基于《宾客名单》(第一至十三章)的翻译基础上进行撰写的,翻译字数为一万五千字。本次翻译实践报告的文本选择的是悬疑小说,而悬疑小说的翻译难点就在于将悬疑的氛围重现在读者面前。

本文是一篇英语论文范文,译者发现,在翻译此类文学文本时,不能翻译得太于忠实于原文,因为小说中的很多情节,都是相互贯通的,即在翻译时要灵活处理,不要过于死板,这样就只是翻译出了字面意思,却并看不出翻译的是什么文本,读者读不通顺,甚至无法进行下一步的阅读。


第 1 章 任务描述


1.1 文本介绍

本翻译实践报告是对《宾客名单》一书的第一—第十三章进行英译汉的翻译。本书于 2020 年首次出版,截止目前尚无汉语译本。本书作者露西·弗莉(Lucy  Foley),是《纽约时报》、《星期日泰晤士报》(Sunday Times)畅销书作家。本书是一部精彩的悬疑惊悚小说,主要讲述了荒岛上举行婚礼过程中发生的一系列奇怪事件,杀人案件,到最后找到凶手的跌宕情节。由于本文本属于悬疑小说,所以悬疑、恐怖、推理方面的参考文献可以为译者提供理论方面的指导和借鉴,弥补译者专业知识方面的短板;其他一些平行文本可以为译者提供语言方面的指导,使译文准确地道。


1.2 文本分析

本翻译实践报告所选的《宾客名单》属于文学类文本中的小说,在进行翻译时,译者应该首先对文本进行全面了解分析,从而更好地对原文进行解读。下面译者就文本外因素和文本内因素两方面入手进行分析。

1.2.1 文本外因素分析

在本次翻译实践中,文本发送者为《宾客名单》的作者是美国纽约时报著名畅销书作家露西·弗莉(Lucy  Foley)。曾在杜伦大学(Durham  University)和伦敦大学学院(University College London)攻读文学,她做过几年小说编辑,文本发送者意图在于向读者讲述一个疑窦丛生、悬念迭起、情节曲折、惊险刺激的故事。本书属于悬疑小说,通常被植入惊悚、恐怖、侦探、推理等元素,使小说的“疑”情呈现出不同的色彩和效果,从某种程度上说,悬疑小说是聪明人的游戏。悬疑小说的阅读体验不是阅读一般读物的消遣和休闲,而需要智力的参与,需要缜密的逻辑推理和灵光一现的想象力,很多时候读者要紧跟书中人物一起去探秘、求解,这是悬疑小说特有的智性魅力,文本接受者为喜欢惊悚悬疑,甚至恐怖色彩的知识层次较高的稳定的读者群。文本媒介为书面形式及电子书形式,出版商是哈珀柯林斯(Harper  Collins  Publishers)出版集团,是全球最大的英文书籍出版商之一,总部位于纽约,主要在文学、小说图书方面有较大影响。1999 年,该集团共有 43 本图书进入《纽约时报》畅销书排行榜,本书也在《纽约时报》畅销书排行榜的榜单,这与发送者意图高度契合。就交际时间而言,本书出版于 2020年,距离上一本书出版时隔一年,所以在这个时间出版此书,也是更加吸引热爱惊悚小说的读者。

1.2.2 文本内因素分析

  本书的标题《宾客清单》,看起来并不能概括全书内容,但是书中内容却处处围绕着题目展开。全书凭借其引人入胜的悬念,个性鲜明的人物,准确传神的描述,将悬疑、阴谋、恐怖融为一体,描述了扣人心弦,情节跌宕的故事。悬疑小说最经典之处,就是作者一步一步地设置悬念,悬疑小说在解开一个悬念时,用故事推动情节的发展。在总的悬念之下,设置一个个小的悬念,再一步步解开,以吸引读者去解开最终的悬念(王多庆,2012)。源语文本选自书中第一章至第三章。就内容而言,源语文本属于小说文本,悬念从文本的角度而言,是艺术手段,是故事情节发展的推进器,而情节发展主要依靠叙述和描写,为保证读者阅读流畅,突出悬念感和紧凑感,翻译时处理好细节上的叙述和描写就显得尤为重要。这种“内容第一,形式第二”的观点,正好与奈达的功能对等理论是一致的。“为源语信息,最切近自然的对等”(奈达,2004,:166),奈达的功能对等理论追求译入语读者对译文的反应应该与源语读者对原文的反应基本相似。“翻译是一种人类有目的、有意识的跨文化交际行为”(陈刚,2011:236),翻译涉及到两种语言的转换,英汉两种语言在表达方面存在着固有的差异236因此在翻译过程中必定要对形式进行调整转换。选择奈达的功能对等翻译理论进行指导,对本次翻译实践的指导具有实用性、适用性。结合翻译实践,笔者发现不同翻译在保留原文的悬疑、恐怖气氛,给读者心理造成惊悚效果上具有很大差异。因此,在翻译的过程中,要精益求精,争取使译文朝着最高层次对等靠拢。所以本文笔者力求在静态词,动态词,修辞层面,在翻译中将悬疑恐怖的氛围再现到读者面前。


第 2 章 翻译过程描述


2.1 译前准备

首先,确定翻译实践文本。在导师的指导下,译者选择了《宾客名单》作为原文文本,并选取了全书第 1-13 章的内容进行翻译实践并依据其中内容撰写翻译实践报告。所选文本是悬疑惊悚小说,主要讲述了荒岛上婚礼过程中发生的一系列奇怪事件,杀人案件,到最后找到凶手的跌宕情节。近年来,题材各异、丰富多样的文学形式正活跃在文学市场,其中悬疑小说越来越受大众追捧,国内外关于这方面的创作和研究也在不断发展,为促进国内悬疑小说的创作与研究更好地发展,需要加强对国外小说的翻译实践,具有现实意义和翻译价值。此外,翻译计划的制定、理论知识的储备以及翻译工具的选用都是重要的准备工作。

2.1.1 翻译计划制定

在进行真正的翻译实践之前,需要进行翻译计划的制定,从而才能进行合理周密的翻译实践工作。为此,译者进行了详细的翻译计划制定。

第一阶段:2020 年 5 月,译者在导师的指导下,选择《宾客名单》第一至十三章作为翻译实践文本,在翻译时标记问题,找出翻译过程中的难点,进行分类。在忠实于原文的基础上尽可能再现原文的语言特点。

第二阶段:2020 年 6 月至 8 月,译者准备完成至少一万字的翻译实践,9 月润色修改译文,主要检查原文是否存在错译、漏译现象,并请同专业的同学进行审校,提出修改意见。

第三阶段:2020 年 10 月至 2021 年 2 月,译者将继续撰写翻译实践报告,并对译文初稿进行多次审校,修改译文中生涩难懂的部分,追求译文的准确地道。译者将整理翻译过程中遇到的问题,深入反思。 第三阶段:2021 年 3 月初,向导师提交论文终稿,即译稿及翻译实践报告。 译者需要按照翻译计划进行翻译实践报告的撰写工作,从而确保翻译实践的顺利进行。


2.2 翻译过程

任何翻译工作都不是一朝一夕就可以完成的,而是一个需要不断改进,不断修正的过程。翻译,不光需要译者提高自身的水平,同时也是一个不断打磨的过程,译文质量的提升,便是在一次次打磨中实现的。

首先,译者在进行翻译前,查阅文本的作者背景,写作背景并粗略的通读全文,了解文章大意。其次,查阅相关翻译理论书籍文献,进行文本翻译。翻译时,不是一次就可以完成的,初译时,在对词语语句含义的分析上,肯定会与原文有一定的偏差。这时,译者再次或多次阅读源语文本,精磨细读,理顺文章使用翻译技术和翻译资源进行辅助翻译,多向对比,解决初译时遇到的问题,选出最合适的翻译方法和技巧,使译文在确保准确性的同时,能够通顺易懂,符合读者的表达习惯。最后,还要结合导师意见进行修改,弥补翻译中的不足,进一步提高译文的准确性和可读性。

英语论文范文参考


第 3 章 案例分析 ...............论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非