英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于语料库的《小小小小的火》中”火”的隐喻翻译探讨 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-03-02编辑:vicky点击率:541

论文字数:45211论文编号:org202302261653015931语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文分析了《小火遍处》中文译本中FIRE隐喻的翻译技巧,以确定译者选择背后的规范,为了重建这些目标领域,译者运用了八种技巧,包括图像和意义保存、图像保存+意义修改、图像删除+意义保留、图像删除+意义修改、明示、图像和意义保留+解释,图像和意义删除以及隐喻添加。

>............46

5.1 Corpus-based Analysis......................................46

5.2 The Target Domains of the FIRE Metaphor in the Source Text.........................49

Chapter 7 Discussion

As discussed previously,the target domains of the FIRE metaphor in the sourcetext include rebellious spirit,emotions and feelings,trouble,rebirth,and power.Eighttranslation techniques were applied to translate these target domains:image andmeaning preservation,image preservation+meaning modification,image deletion+meaning preservation,image deletion+meaning modification,explication,image andmeaning preservation+explanation,image and meaning deletion,and metaphoraddition.Among these techniques,some are highly consistent with Toury’s taxonomyof metaphor translation methods.For example,image and meaning preservation,image deletion+meaning preservation,and image and meaning deletion,respectivelycorrespond to Toury’s conceptualization of metaphor as the“same”metaphor,metaphor to non-metaphor,and metaphor to 0.

英语论文范文参考

Some of the techniques observed in the study are comparable to what has beenobserved in metaphor translation by other researchers.For example,Broeck(1981)proposed the notion of discursive translation,which means the translation of metaphorinto sense.Schaffner(2004)included elaboration as a method for metaphortranslation,which adds additional explanation to the metaphor.In this study,atranslation technique is identified and named as image and meaning preservation+explanation.Also,the technique of explicitation is comparable to Newmark’s(1980)categorization of metaphor into a simile.

Chapter 8 Conclusion

Following the paradigm of Descriptive Translation Studies,this paper hasanalyzed the translation techniques of the FIRE metaphor in the Chinese translation ofCeleste Ng’s Little Fires Everywhere,in an effort to identify the norms behind thetranslator’s choices.The major findings can be summarized as follows.To start with,the FIRE metaphor in Little Fires Everywhere has several target domains,such as therebellious spirit,rebirth,and trouble.Together,they support the thematic meaning ofthe novel.To reconstruct these target domains,the translator applied eight techniques,including image and meaning preservation,image preservation+meaningmodification,image deletion+meaning preservation,image deletion+meaningmodification,explicitation,image and meaning preservation+explanation,image andmeaning deletion,and metaphor addition.

Two norms are found to influence the decisions in metaphor translation.On onehand,the universality of metaphors,as determined by shared embodied experiences,enables the translator to preserve the metaphor during the translation process.Sincepeople’s conception generated from embodied experience is in many ways universal,the metaphor also has the feature of universality.Hence,it is feasible to maintain theimage and the meaning of a metaphor in the target text.On the other hand,uniquenessin cultural backgrounds requires adjustment to the metaphor to suit the context of thetarget culture.It is also found that when the translator altered the image or themeaning of the metaphor,the metaphorical coherence in the target text iscompromised.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非