英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语汉译要注意的几点问题和解决方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-20编辑:apple点击率:5550

论文字数:6161论文编号:org201204202035059767语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语汉译词义引申手法

摘要:本论文探讨了词义引伸绝非文学翻译的“专利”,随着商务英语翻译的日益频繁,许多商务英语词汇也可以酣畅淋漓地引伸或转义一番,词义引伸既不可简单地对号入座,也不能背离基本词义,要恰如其分,恰到好外。

商务英语汉译要注意的几点问题和解决方法

Pick to: with China's accession to the WTO, business English new words and usages emerge in an endless stream, business English translation of the words extended techniques mainly has six aspects. The extension of virtual, abstract, it is, natural; secondly, the specific extension, of virtual to real, accurate hold; thirdly, with extended, Chinese, keeping the original; fourthly, logical extension, grasp the context, the reasonable expression; fifth, rhetorical extension, a modified, be full of sound and colour; the six, pragmatic extension, supplementary translation color, rich language.
摘 要:随着中国加入WTO,商务英语新词汇和新用法层出不穷,商务英语汉译的词义引伸手法主要有六个方面。其一,抽象引申,化实为虚,自然流畅;其二,具体引申,化虚为实,准确把握;其三,搭配引申,汉语援用,保持原意;其四,逻辑引申,把握语境,合理表达;其五,修辞引申,意译修饰,有声有色;其六,语用引申,补译增色,语言丰富。

 

关键词:商务英语;汉译;词义引申手法

 

在现代社会,国际商业活动起着巨大的传播英语的作用,而英语也因此被普遍认为是世界上最有用的商务语言。它是大多数国家共用的语言,能够方便地随着贸易和商业交往跨越国界。一般说来,商务英语往往概念清楚,语义明确,然而随着我国顺利加入WTO,我国的经济运作逐渐与国际接轨,许多前所未闻的商务英语新词汇和熟悉词语的新用法也纷至沓来,令人目不暇接,这就需要我们在翻译时,运用引申方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。

 

从本杰明·李·沃尔夫(Beniamin Lee Whorf)的语言相对论可以看出,翻译的过程,从某种意义上讲,就是寻求两种语言恰当对应的过程,它包括句子形式的对应(即语法结构对应)和词义对应。而这两种对应又都是要服从于两种语言要达到的最终对应:语义对应。翻译的实践证明,翻译过程中两种语言在语法结构上是否对应,一般说来无足轻重,而词义的对应正确与否,则直接影响着语义对应的优劣。
英语表达与汉语的对应,概括地说可分为两大类。第一类是固定对应(当然这种固定也只是相对而言)。它基本上是单一的对应,例如: car—汽车; shop—商店; sell—销售; advertise—打广告等。第二类则是非固定对应,指的是某些英语词语,它们的释义范围较宽,且又有较丰富的搭配变数,因而具有多种汉语对应的可能性。正是这种多种汉语对应的可能性,使得英译汉过程中的词义引申成为—个不可或缺的操作程序。商务英语的汉译过程也概莫如此。
因此,商务英语汉译的词义引伸,要求译者不拘泥于词的字面意义或词典提供的基本词义,而是根据上下文的逻辑关系、汉语的搭配习惯以及词语的实际含义等,对词义作必要的调整变动,假如生搬硬套或逐词死译,往往会使译文语意不清、晦涩难懂,甚至造成误解。本文拟从六个方面对商务英语汉译中词义引伸的手法作一归纳说明,希望对译者有所裨益。

 

一、抽象引伸
英语中表示具体意义的词往往可以用来表示事物的一种属性或概念,翻译时需进行抽象化的引伸,即化实为虚,译文才能流畅、自然。
1·The big multinational companies were able to cream off the best graduate students from the business schools in American universities because they paid more than the local companies·
大型跨国公司挖走了美国各大学商学院的尖子研究生,因为它们所提供的薪水比本地公司高。
(“cream off”本意为“撇取乳油”,奶油会自然而然地浮到牛奶上面,被认为是牛奶中营养最丰富的部分,由此引伸出“获取最好部分”之意。)
2·China has promised towind down state monopolies on foreign trade five years after it joins the WTO·
中国答应在加入世界贸易组织5年后放松国家对外贸的垄断。
(“wind down”原意是松开钟表的发条,试比较:“wind up”,上发条。“wind down”此处引伸为“放松”。)
3·Manywomen in the 90’s are protestingthe glass ceilingthat bars them from upper management in large corporations·
90年代,许多妇女抗议阻止她们进入大公司高级管理阶层的性别障碍。
(“glass ceiling”是由天花板限制上升之意及玻璃几近不可见这一特质而得的引伸,意为“无形障碍”。)
4·The representative was put through the shredder at the committee meeting·Nobody accepted his explanations for the way he had been behaving·
该代表在委员会上受到了严厉批评。大家都不接受他就自己的行为所作的辩解。
(“put through the shredder”源于办公用碎纸机之引伸,意为“受到严厉批评”)

 

二、具体引伸
对原文中词义较笼统的表示抽象概念的词,根据上下文引伸为带有具体意义的词。换而言之,即准确、合理地把握概念内涵和外延,化虚为实。
1·America is frequently referred to as a“throw-away society”because most products are made to use and then discard·
美国常被称为“一次性商品充斥的社会”,因为大多数产品都是一次性的,用过就扔。
(“throw away”本意为“用后即扔”,此处引伸为“一次性商品”,更加具体、形象。)
2·China’s compliance with an intellectual property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules·能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
(“keen test”直译是“敏锐的检验”,引申为“试金石”。)
3·The introduction last year of pocket-size organizers and half a dozen handhelds that do everything from Windows to the Web instantly made using a laptop forthe odd message and to-do list seem like overkill·
去年面世的袖珍“商务通”和六、七种之多的掌上电脑,可从事从视窗到网络的任何操作。它们一出现,用便携式电脑写便条或备忘录就变得像高射炮打蚊子了。(句中“organizers”和“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非