英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈商务英语中的介词应用方法和翻译对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-16编辑:huangtian2088027点击率:4232

论文字数:2795论文编号:org201207162138397124语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:介词语义引申意义翻译

摘要:本文在对商务英语的文体进行分析和研究时,通过对商务英语中的介词应用方法,表达了自己的观点。

浅谈商务英语中的介词应用方法和翻译对策

 

介词对理解语义往往起着微妙的作用。英语介词有许多,而某一个介词又有许多意义(根据其所连接的两个实体的意义),比如空间意义、时间意义、隐喻化意义和抽象意义。介词对许多英语学习者来说既熟悉又难以准确和深层理解,影响着语义处理。商务英语作为一种英语文体,它用于国际贸易和国际营销等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特征,即选词恰当、精确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语等。商业英语文体比较正式,属于亚瑟尔·伯恩斯坦所指的精制代码的语言变体,因而经常用介词来表示时间关系和逻辑关系。在商务英语中,大量介词出现在专业术语、句子、套语中,使得商务英语简约、准确。值得注意的是:介词的引申意义在这些专业用语中表现突出。正确理解介词的引伸过程及语义,尤其是介词的抽象化及引申化意义,将有助于商务英语的理解和翻译,达到更准确地翻译商务英语中难懂的、专业的术语和句子。鉴于商务英语中使用的介词很多,本文仅以under,against, upon等为例,认识它们的语义,以期在一定程度上帮助理解商务英语中介词的使用,引起人们在翻译时重视对介词的处理。

一、介词under的语义分析及翻译介词under的中心词义是“在…下”,是表示空间意义的介词。under可以具体指明某一个物体与某一界标的间联和间离关系,间联关系(contact relations),间离关系(separationrelations)。而其空间意义可以引申出比喻意义。从以下例子中,可以发现under一词所表示的空间意义和引申意义。

1.The cargo is under the deck?这批货物装在船舱底(甲板下)。此句中under所表达的是纯空间意义,下面的物体(货物)小于或等于上面的实体(船甲板)。尽管字面意义是“在......下面”,翻译时转译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。

2.The company operates under the state law.此句中的under的等级意义反映出的正是隐喻意义,即“High status is up, low status is down”。在翻译过程中,不能仅按字面意义处理,可翻译为“该公司在国家法律之下运作。”商务英语中经常使用under一词,翻译时除了通常的空间意义外,还要注意其商务语境下的引申意义,比如:

3.We regret very much that the 10,000 tons of sugar un-der contract BC-023 has not beer delivered.BC-023合同项下的1万吨糖没有提到货。显然,10,000吨糖与BC-023号合同的关系不是空间关系,前者是合同BC-023规定的货物,后者是合同。因此,不能直译为BC-023合同下面的货物。

4.We will accept and pay at maturity the draft under thiscredit.我司将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

5.We are under no obligation to accept the shipment.我公司可拒收该批货物。

6.under examination在检查中。

二、介词against的语义分析及翻译介词against所表示的基本空间意义可通过下图表示:还可以表示“对应”、“反对”的意义。通过下例,可看出against的“对立”意义。It is prudent to go with rather than against the movementagainst nuclear arms.反对核武器的运动。但是在国际商务英语中,against有着其特殊的含义,翻译时不能按“对立”“面对”的意思直译,必须在理解上下文的基础上,准确把握其真正意义。首先,在专业术语中的a-gainst不能译出而只能省译,这符合商务英语简约的特点。1.Document against acceptance译为:承兑交单,这是国际贸易中付款方式的术语,其意思是:出口以将有关单证(提单、装箱单、商业发票等)交给出口人的条件是进口人必须承兑汇票。2.Document against payment,应译为付款交单,也是付款方式术语,其含义为:进口人付清货款后,出口人才会将有关单证交给进口人。其次,against用以表示“以…为先决条件,凭…”比如:3.We will deliver goods against Letter of Guarantee.我们将凭保证书交货。4.The shipping documents will be handed to you againstsettlement of the amount shown.货运单据将在所开款项付清后交付给贵方。其三,against可表“对比、兑换、对照”之意。5.Profits per share were estimated at about $8 for 2002against $7 in 2001.2002年每股利润估计约为8美元而2001年为7美元。6.The rate of the euro against U.S. dollar is appreciating.欧元对美元的汇率正在上升。最后,against还可以表示“以…做准备,防止”,“保…险”。against后面往往跟保险种类。Please arrange to cover the consignment against A.R.请安排为这批货物投一切险。

三、其他介词的语义和翻译介词词组使用频率较高是商务英语的一个特点。其作用在于准确而简练地反映客观事物之间的时间、空间、隶属、依附、因果等逻辑关系,理清这些关系,并理解其在商业特殊语境下的意义,是翻译好商务英语的基础。通过对下面的例句分析可以发现,介词在商务英语句子和套语、术语中的特殊意义。

(一) in favor of,for account of,及for的语义及翻译In favor of是使用频率较高的短语,特用于指明信用证受益人。We issue our irrevocable documentary credit in your favorfor account of ABC Co.我行开立以ABC公司为付款人以贵方为受益人的不可撤销的跟单信用证。“in favor of…”不能译为“对你(方)有利的”,它是信用证专业用语,意思是“以何方为受益人的”。“for account of”也不能理解为“为XX帐的”,而表示“付款账户为,以…为付款人的”。又如:Our London office has just accepted for your accounta bill for drawn by ABC Co.我伦敦支行已以贵公司为付款人承兑了ABC公司出具的汇票。All banking Charges are for buyer’s account.一切银行费用由买方负担。For further details, please contact our local office.详情请向我在当地办事处咨询。for one’s account表示“由…负担”,“由…承担”。

(二) By return及by的语义及翻译介词“by”的意义除了表示“方式、被动”外,在商务英语及其套语中还有其他特殊意义,翻译时要多加注意,避免望文生义。Quality by buyer’s sample.质量以买方样品为准。Payment by L/C.付款方式为信用证。Available by drafts at sight.凭即期汇票付款。We are looking forward to hearing from you by return.期盼佳音,望早复。这是“by return”表示(收信常见的成语)。

(三)介词upon(on)的语义及翻译在商务英语中介词“on”具有时间语义、条件意义比如:Payment is to be made on presenta论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非