英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交替传译中笔记有效性不足及对策分析——以《2020年中国经济能否实现中速增长》的演讲模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-04编辑:vicky点击率:3077

论文字数:36536论文编号:org202104280918153933语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文汉英交替传译的笔记笔记有效性应对策略

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本文概述了连续口译中记笔记效率低下的问题,阐述了造成这些困难的主要因素,并提出了有效的应对方法,以期更好地理解问题,提高口译质量。

本研究分析表明,笔记的主要缺点是对意义的理解不足、准备不足、笔记不易辨认,这是造成表格布局和符号不统一的原因;结构不清晰-受源语言和错误的序列划分的影响。为了减轻这些缺点,口译员应该提高听力技巧和事先准备技巧,以确保完整性;应建立统一的符号、符号和缩写,同时简化注释,使其更易于阅读和理解;应正确划分顺序,结构化内容,避免模糊性。基于本文,对笔记低效的研究

Chapter OneNote-Taking in Consecutive Interpreting


1.1 Role of note-taking

According to Heping Liu, consecutive interpreting means “intelligently converting theinformation from the source language into the target language, after a thorough comprehensionof the message” (Liu, 2006: 25). In this sense, there are several steps which the interpreterfollows, to accurately represent the same meaning into a foreign language: listening, analysing,synthetizing, corelating with parallel knowledge, and rendering correctly in the target language.

All these steps have one feature in common: they all happen inside the brain - the mostpowerful tool of an interpreter. Nevertheless, human memory is limited and in such demandingtasks such as consecutive interpreting, it requires external assistance in order to maintainefficiency and accuracy. Therefore, note-taking is an indispensable tool for interpreters.

The main purpose of note-taking is that of providing an aid to the memory. It is a physicalauxiliary to the cognitive process, facilitating the access to information which is already storedin the memory, or which is easy to forget and needs visual representation. Liu Hui (2008: 110-114) categorizes the three main functions of note-taking as follows:

(1) Reduces the burden of the memory – The process of consecutive interpreting mainlyrelies on short-term memory, which is known to only last for several minutes. A longspeech can become a great burden to the interpreter, posing tremendous challenges fortheir memory. Moreover, the information can also vary, including names, numbers,technical terminologies and other figures, which are hard to remember by solelyrelying on listening. In this regard, notes function as an external memory which assiststhe oral representation and helps accessing the information quickly and with more ease.

.....................


1.2 Efficient note-taking

Since the fluency and accuracy of the delivery heavily rely on how clear and helpful thenotes are, note-taking efficiency is crucial for consecutive interpreting. As previously stated,the main function of notes is that of providing external assistance to the memory, reinforcingand consolidating the message. If so, one might consider that simply writing down theinformation should be sufficient, but in fact, the notes can seriously hinder the interpreter’sperformance, if they are not taken in a strategic manner.

Notes taken in consecutive interpreting should represent the “skeleton structure of thespeech” (Gillies, 2019:9). Ideas and sentences are always based on logical or chronologicalfactors, so the skeleton should be concise and emphasize the logicality of the speech. In thisway, the notes become “a visual representation of your analysis of the source speech” (2019:9).A clear, structural skeleton is what makes note-taking efficient, and efficient noting is whatboosts the quality of the delivery, making sure that the message is rendered correctly,completely, and with a good flow.

But what does ‘efficient note-taking’ mean? In fact, there is no standard definition of thisconcept since notes can become highly personal and论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非