英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《八角场气田新增天然气探明储量报告》汉英翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-08-13编辑:vicky点击率:3235

论文字数:76505论文编号:org202108062326081128语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文翻译

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,本文是根据中国石油西南油气田分公司委托的八角场(BJC)气田新增天然气探明储量的汉英翻译任务编制的翻译报告,成都语言服务部负责汉英翻译任务。在本项目中,作者发现,由于汉语强调意合而英语强调形合,因此将汉语复杂长句翻译成英语是最难处理的。

在这个项目中,作者发现,由于汉语强调意合而英语强调形合,因此将汉语复杂长句翻译成英语是最难处理的。准确地说,翻译的难点在于如何将五种汉语长复句恰当地译成英语。因此,作者在文本类型学理论的指导下,仔细分析了英汉两种语言的差异,总结了相应的汉英翻译技巧。


Chapter One Description of Translation Project


1.1 Introduction to the Translation Project

As is known to all, PetroChina Co., Ltd. (PetroChina for short) is the largest oiland gas producer and distributor in China's oil and gas industry. It is not only one ofthe companies with the largest sales revenue in China, but also one of the largest oilcompanies in the world. With the improvement of China’s international status and itsrising overall national strength, China now has frequent exchanges with countries allover the world, and there is no exception in the field of oil and gas industry. Thetranslation project entitled Report on Increased Natural Gas Proved Reserves of 38#Sand Formation in Sha2 Gas Reservoir of Block Jiao62, Bajiaochang (BJC) Gasfield,was declared by the Petro Company Limited and complied by the PetroChinaSouthwest Oil & Gasfield Company in June, 2018 and it is mainly about declaring theoil and gas proved reserves in Yanting County, Mianyang City.

The report totally has around 45,000 Chinese characters, including all the tablesand figures. It is written in Chinese. The PetroChina Southwest Oil & GasfieldCompany wants to have the Chinese report translated into English because quite afew foreign engineers participate in the declaration work. In this report, the geologicalreserve and technical recoverable reserves are confirmed through studying thegasfield geological characteristics, confirming the calculation method of geologicalreserves and so on. Therefore, the Chinese report has to be translated in English sothat it is easy for the foreign engineers participating in the project to further verify thecalculation result and further facilitate the successful follow-up exploitation of oil andgas in the declaration area.

......................


1.2 Requirements for the Translation

Since the translation of the report is crucial to the follow-up exploitation work,the first and foremost requirement for the translation is to accurately convey themeaning of the original without any information missed. For example, the precisetranslation of calculation method of geological reserves in Chapter three directlyaffects the determination of the technical recoverable reserves and economicallyrecoverable reserves in the following chapters.

Secondly, the style of the translation should be consistent with the original text.Since the report is about oil and gas proved reserves, mainly focusing on conveyinginformation and presenting facts, it should be categorized as the informative text.Consequently, the translation should maintain the subjectivity of the original textwithout any personal emotion and the translation should be concise without anyredundancy.

Thirdly, the format of the target text should be correspondent with that of theoriginal. For example, the bold front and the italicized words or sentences should bemaintained. Besides, there are many tables and figures in the original text. To conveythe information accurately, no tables or figures shall be wrongly translated.

Lastly, the client demands that the translation shall be submitted within one weekupon the reception of the translation proje论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非