英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《洛杉矶时报》COVID-19疫情初期教育类新闻报道汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-12-14编辑:vicky点击率:1731

论文字数:55655论文编号:org202112140942268705语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:商务英语翻译论文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,通过本次的翻译实践,让笔者深感翻译工作的重要意义与价值,并且收获了许多经验与感想,意识到翻译是一个需要不断打磨的过程,而译者则需要秉持着精益求精的工匠精神在实践中优化自我的专业技能与水平,为完成优质的译文而不懈努力。

,反复推敲,必要时会咨询他人,同时会将遇到的难点与重点在旁进行标注与记录,这样也有助于之后的总结与反思工作,提高翻译效率。

对于译文的准确度而言,比如新闻报道为了将事件内容的如实且客观传递出来,往往会利用大量的数字数词来具体记述某些事件发生的情况,增强可靠性与真实性,便于受众更为直观地了解事态发展动态与趋势。因此,针对原文本中涉及的数字部分,需要秉承着认真仔细的态度去处理,切记不可产生数量偏差,理清一段话中各个数字之间的关系,选用合适的数字表达方式,确保数字和其单位的一致性和统一性。此外,原文本中涉及的职位或其缩写也需要准确翻译,避免全部笼统翻译为相关负责人,例如在翻译 Supt.,Gov.,Dr.,Lt. Gov.,Cal State Chancellor 时,需要结合所负责的区域以及人员职位明确译文。经过查阅发现 Supt.是 superintendent 的缩写,原意为监督人,管理人员,对于 L.A. schools Supt. Austin Beutner,则应结合美国对于学区负责人的称呼来确定,在这里还可以译为“总监”。再比如对于 Gov.,和  Lt. Gov.,分别是 governor  和 lieutenant governor 的缩写,在具体实例 Gov. Gavin Newsom 和 Lt. Gov. Eleni Kounalakis 中,分别译为加利福尼亚州州长加文·纽瑟姆和副州长埃莱妮·康伊莲。

商务英语翻译论文参考

商务英语翻译论文参考

..............................


第 3 章 翻译案例分析................................ 12

3.1 词汇层面的翻译.................................... 12

3.1.1 词性转换........................................ 12

3.1.2 意译法..................................... 15

第 4 章 总结...................................... 37

4.1 收获与心得.................................... 37

4.2 问题与不足..................................... 38


第 3 章 翻译案例分析


3.1 词汇层面的翻译

对于词汇层面的翻译,译者要立足于原文本,结合不同翻译方法,根据词汇特点进行清晰、准确、客观的翻译(李楠、王治江,2014:123)。因此在具体翻译过程中,首先要结合上下文明确词语在该语境之下的意思,依据其特点选用恰当的表达方法,不可任由自己主观感受武断选择,而应仔细斟酌,使其符合教育类新闻的翻译要求。以下将从词性转换、意译法、增补法和四字格使用的角度进行分析。

3.1.1 词性转换

词性转换的目的是超脱原文的语言形式,达到忠实于原作内容且符合译文语言行文习惯的双重目的(孙致礼、周晔,2010:91)。虽然在翻译的过程中可以选择保持原有词的词性,但是由于汉语与英语语言在表达上的差异,有时需要译者不拘泥于源语词语的词性,换一种思考策略进行灵活转换不失为一种好的选择,比如动词与名词、形容词与动词的相互转换等。这种方法在英汉翻译活动中较为常见,利用该方法有助于改善语句表达上的生硬感,更符合目标语受众的用语习惯,读来朗朗上口、语气连贯。

例(1)There is evidence the virus is already present in the communities we serve, and our efforts now must be aimed at preventing its spread.

译文:有证据表明,我们所服务的社区中已经存在这种病毒,现在我们必须努力防止其传播。

分析:例句中的“efforts”是作名词的“努力”,但如果按照其原本的名词词性译为:“我们现在的努力必须以防止其蔓延为目标”,就显得语句结构比较臃肿,翻译腔很重,再结合该句句子是由学区总监所说的话,发现这种译法不太符合汉语常规口头的表达方式。因此,笔者将其转化为副词,修饰动词“防止”,如此一来,不仅同样准确传达了原句的含义,更让句子整体更为简洁明了,通俗易懂。

商务英语论文怎么写

商务英语论文怎么写

................................


第 4 章 总结


4.1 收获与心得

通过本次的翻译实践,让笔者深感翻译工作的重要意义与价值,并且收获了许多经验与感想,意识到翻译是一个需要不断打磨的过程,而译者则需要秉持着精益求精的工匠精神在实践中优化自我的专业技能与水平,为完成优质的译文而不懈努力。

首先,在翻译实践项目的开展之前需要制定一个合理完善的计划,包括时间进度安排、拟采用的工具与方法、预期目标与效果等内容,这对于之后的实践具有良好的指导意义。在计划完成后,需要不断督促自己按时完成任务,避免惰性的产生,提高自己的工作效率,力求保质保量地完成目标。

其次,充分的译前准备是翻译质量高低的重要因素,包括原文的特点分析与相关专业知识背景的获取与消化。在翻译前,透彻了解原文的含义、作者的态度与情感、写作风格、用语特点等内容,还需要就翻译材料搜索相关知识背景,熟练掌握互联网信息检索,多渠道多维度进行查阅,学会参考平行文本,尽可能多地利用可以获取的资源来拓宽自己的知识面,加强专业知识储备,从而让译文更具专业性,避免误译的现象。对于本次翻译材料的内容而言,涉及了美国教育体系的知识与背景,包括美国各年级阶段的考试制度,学区的设置,疫情下加州教育各方的协调管理等方方面面的内容,把握住背景信息不仅有助于译者高效地理解原文含义,而且在翻译时也能更为得心应手,不至于因含义的模糊理解而导致译文的不准确。由于中美两国的教育体系的差异与不同,译者需要注意不能局限于原文的表层含义,而是需要在查阅资料后进行分析总结,尽可能运用目的语读者可以接受与理解的表达方式,必要时也可以添加解释的信息,从而在一定程度上缩小文化的差异。

另外,在具体的翻译过程中,需要具备良好的篇章意识,灵活运用衔接手段,并且可以结合语境添加或调整信息,力求让译文达到语义的连贯,达到成功交际的效果;切记不能被原文的思维模式所固定,若完全按照原文的逻辑顺序,则极有可能导致浓重的翻译腔扑面而来,从而使得译文生硬死板,这也就要求译者需要根据不同的情况,学会灵活采取合适的翻译方法和技巧,正确把握语义及内在逻辑关系,将描叙的情景事物跃然纸上,让译文更为流畅自然、韵味十足。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非