英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

经济类英语文本中模糊信息的翻译——《绿色精神》(第2-8章、第10章)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-11编辑:vicky点击率:837

论文字数:75666论文编号:org202207090903502406语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语论文翻译

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,此次翻译实践历经时间较长、翻译难度较大、专业知识较多。整个翻译过程主要包括译前准备、译中思考和译后审校三个阶段。在撰写完本翻译实践报告之后,笔者颇受启发,主要总结为以下三个方面。

本文是一篇商务英语论文翻译,本翻译实践报告选择《绿色精神》(the Green Spirit)一书作为源语文本,该文本为经济类文本,从绿色经济出发,作者详细叙述了绿色精神在整个经济发展过程中的重要性,对于大众、政府、国家乃至全人类应该如何正确的认识并发展绿色经济提出了自己独到的见解。文本内容简洁朴实又不失风趣幽默,具有比较强烈的信息型文本的特点。

第1章翻译任务描述

1.1任务背景介绍

根据2021年大连外国语大学翻译专业硕士学位论文要求,笔者选取英语经济类文本作为本次翻译实践的内容,翻译材料源于2018年诺贝尔经济学奖获得者威廉·诺德豪斯(William Nordhaus)所著的《绿色精神》(The Spirit of Green)。绿色,环保等概念已经深入人心,每个人都对这类名词不陌生,每个人也都对环保问题有着自己的看法。本书作者从一个经济学家的角度,为我们深度剖析经济学视角下的环保问题。作为一名诺贝尔奖获得者,作者将经济学理论、绿色革命发展的历史、以及环境精神的发展融为一体,向读者全方位的阐释了何为绿色,何为绿色精神。

半个多世纪以来,绿色、环保的理念越来越深入人心。一方面,众多资本主义国家经过工业革命的财富积累,纷纷步入发达国家行列。但在这个过程中,经济的发展造成了环境的污染,生态系统遭到破坏。许多动植物赖以生存的环境不复存在,这迫使人进行思考并采取行动,绿色环保的思潮也因此也陆续召开,风靡全球。时至今日,环境保护更加受到人们的重视,联合国也陆续召开联合国人类环境会议和联合国环境与发展会议。

另一方面,保护环境也是促进人类公平,代际公平的重要方式。当今世界,经济发展全球化带来的影响,不仅仅是让全球都能享受到方便快捷的服务,也加剧了国家与国家之间、各大洲与各大洲之间的不平衡乃至全人类之间的不平等。保护环境是为了让全人类能够共同享有美好的环境,同时保护环境是为了子孙后代的福祉,保证自然资源能够产生最佳的效益,同时还能保证自然资源可持续发展,让我们的子孙后代也能够同样享有这些资源。

1.2文本特征分析

文本分析是翻译实践报告中一个十分重要的环节,正确的分析文本能够有效帮助翻译工作的顺利进行,更加可以帮助撰写翻译实践报告,为笔者进行翻译的时候提供切实可行的,有效的依据。根据克里斯汀·诺德(Christine Nord)的文本分析理论将文本分析分成两个部分,分别为文本外因素与文本内因素。

诺德(Nord,2006:35-120)指出,文本外因素通常包含文本发送者、发送者意图、接受者及其期望、文本媒介、文本交际场所、文本交际时间、动机和文本功能等内容。文本内因素通常包含主题、内容、前提、文本构成、非语言成分、词汇、句型结构和超音段特征等方面。

本部分结合诺德(Nord)提出的文本分析框架,根据源语文本特点和翻译过程中遇到的重难点,从文本发送者、发送者意图、文本接受者、文本交际场所和文本功能这五个文本外因素和主题、内容、词汇和句型结构四个文本内因素对此文本进行分析。

1.2.1文本外因素分析

本次翻译实践报告所选择的文本是《绿色精神》(The Spirit of Green),该文本属于经济类文本,本书共分七章。内容从绿色社会的发展历程、可持续发展、绿色政治、社会和经济格局下绿色经济的发展、以及全球绿色运动的发展,逐层递进进行论述。让这本书充满了逻辑性。

本书的作者威廉·诺德豪斯(William Nordhaus)教授是美国耶鲁大学的教授,同时也是2018年诺贝尔经济学奖获得者。诺德豪斯的研究范围十分广泛,主要有环境、能源、价格等方面。他还是全球研究气候变化经济学的顶级分析师之一。

第2章翻译过程描述

2.1译前准备

译前准备是翻译过程中十分重要的一个环节,有助于帮助译者更好地理解和翻译源语文本。译前准备工作是否充分对译文质量的好坏起着决定性作用。本翻译实践报告将译前准备阶段分为翻译文本的确定、相关技术和资源支持、翻译计划的制定和相关理论和方法的准备四个部分。

2.1.1翻译文本的确定

本翻译实践报告选择的源文本为威廉·诺德豪斯(William Nordhaus)所著《绿色精神》(The Spirit of Green),经过检索,该作品目前并无中文译本。该书共有七章内容,主要从经济学的角度讲述了当今时代的绿色思维,绿色运动的发展。笔者本科所学专业为经济管理学院市场营销专业,因此对于经济类文本有一定的了解。但涉及到具体的知识和信息,仍然需要阅读经济学领域的相关论文,相关著作来补充知识方面的不足。同时也需要阅读有关环保、绿色发展等相关内容的文本,加深对文本内容而的理解。广泛阅读平行文本,能够更加准确的把握原文的语言风格和行文走向,最大化的提高翻译工作的效率。

本次翻译实践报告选择《绿色精神》的第一部分和第二部分作为翻译实践材料。其中第一部分共有六章,第二部分则包含三章。在第一部分当中,作者对绿色社会的发展历史进行了回顾,并且主要阐述了绿色社会的构成基础。各章分别讲述了可持续理念的发展、行为主义和绿色政治、社会和经济格局下的绿色精神以及绿色精神全球化。第二部分作者将目光转向可持续发展。分别讲述了绿色经济和可持续性的概念、绿色经济指标、地外文明的吸引力以及疫情的影响。文本专业性较强,将绿色环保的理念与经济学有机结合起来。文本中存在大量的模糊信息,在翻译过程笔者将采取多种翻译策略和方法对解决翻译中存在的难点和问题。

商务英语论文翻译参考

2.2翻译实践过程

本部分是翻译过程中的译中阶段,这一环节要在了解源语文本相关历史和文化背景、文本形成条件、文本写作目的、文本语言风格、文本主题和内容等文本内外因素的基础上进行,是翻译过程中的关键环节,在很大程度上决定着译文的质量,也会对译者的心理产生一定的影响。

笔者严格根据之前所制定的翻译计划,完成此次翻译任务,可以概括为以下几个阶段。

第一阶段:初译。首先,通读全文,体会源语文本作者的语言特点和写作手法,并尝试理解源语文本所表达的意思。然后,标注出源语文本中不理解的地方。其次,在百度、360搜索、谷歌和维基百科中进行查找,明确出现相关现象或事件的背景。最后,根据整理好的相关背景知识进行初译,初译笔者主要使用SDLTrados 2019系列软件进行翻译。Trados可以自己建立术语库和记忆库,同时也可以加载相关领域的外部术语库和记忆库,能够很大程度上为翻译减轻压力。初译完成之后,对不同阶段出现的问题进行汇总、对比与反思,找到出现这些问题原因。

第二阶段:审校与完善。首先,通过Trados中的质量检查功能查找译文中存在的标点符号误用、前后表达不一致等浅显错误。其次,Trados的审校分为内部审校功能与外部审校功能,应用Trados中的内部审校功能,同时结合翻译之前整理的相关背景知识,多次对文本进详细的审校。最后,将经过机器审校和自己审校的译文发送给经济学专业的同学和老师进行审校,并就目前不理解的内容和尚未解决的问题进行探讨,最终确定解决方案。

第三阶段:交给导师审核。在完成两次以上审校之后,将翻译实践报告、原文和译文以及目前尚未解决的问题或新发现的问题等内容交给导师,积极与导师探讨问题的解决方案。最终,结合导师的反馈意见,对论文进行最终的修改,进而确定论文的最终版本。

第3章案例分析................................9

3.1词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非