英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译转换理论指导下《跨文化语用研究:请求与道歉》(节选)英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-19编辑:vicky点击率:1070

论文字数:72966论文编号:org202207161102137578语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文翻译

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,翻译是将信息从源文本传递到目标文本的过程。译者在这一过程中起着至关重要的作用。英语和汉语属于不同的语系,在语法、时态、语音和句子结构等许多方面都存在着巨大的差异。这些语言差异使得译者在准确、全面地传达原文信息的过程中进行了适当的调整。

ic structure in Chinese.So it is a challenge for translator to shift the syntacticstructures to conform to the convention of Chinese expression and transmitinformation precisely.Another translation difficulty is long sentence with severalclauses and modifiers.Several long sentences always constitute a paragraph in thesource text to make the text more concise,objective and elaborate.To conform toexpression habits of Chinese sentences,the translator need to reorganize the sentencestructures on the basis of fully understanding the source text.This is also a challengefor the bilingual competence of the translator.

Chapter Two Theoretical Basis

2.1 Introduction to Catford’s Translation Shifts Theory

Since the twentieth century,translation practices of various text emerged inwestern countries,which greatly promoted development of translation theories.Beinginfluenced by structural linguistics and transformational generative grammar,translation shifts theory has been focused and highlighted by western academia.

Translation shifts theory was formally put forward by British translation theoristand linguist John.C.Catford in his work A Linguistic Theory of Translation publishedin 1965.In this book,he pointed out translation refers to two different languages andany translation theory must be developed based on the theory of general linguistictheory.He defined translation as“the replacement of textual material in one language(SL)to by equivalent textual material in another language(TL)”(Catford,1965,p.24).In this process,he emphasized the core role of“equivalence”in translation.Thecentral issue of translation practice is to seek“TL translation equivalents”.Hedistinguished rank-bound translation and unbounded translation.Rank-boundtranslation means“TL translation equivalents”are confined to one rank or lower rank.Machine Translation is typical rank-bound translation,which usually translates atword or morpheme ranks.This kind of translation achieves equivalent only in theranks of word or morpheme while not include ranks of group,clause and sentence.Asa result,a bad translation was usually produced when using rank-bound translation.On the contrary,unbounded translation refers to total translation,of which TL equivalent could be found in the free ranks without be restricted by certain rank.In astandard total translation,the grammatical units to reach translation equivalence couldbe at any rank.Therefore,the shifts across different ranks are necessary in order tofind TL equivalent.

2.2 Studies on Translation Shifts Theory Abroad

Catford interpreted translation shifts occurred in the translation process from theperspective of general linguistics theory.He concluded the necessity of translationshifts by comparing linguistic differences between English and French and listed alarge number of translation cases.Since translation shifts theory was put forward byCatford,it was received extensive attention from other translation theorists.Foreignscholars studied it from theory itself.They mainly pointed some limitations ofCatford’s translation shifts theory and supplemented it from macro language levels.

Czech scholar Anton Popovic studied the application of translation shifts theoryin literary translation.Popovic believed Catford’s translation shifts theory fails toexplain shifts in all of linguistic aspects.He redefined“shift”as“all that did happenin the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非