英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

国俗词之历史人名的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:sally点击率:2939

论文字数:2298论文编号:org201105101712105429语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:国俗词历史人名翻译

国俗词的翻译离不开国俗语义的影响。历史人名是国俗词中最典型的词类之一,汉语一语独有,在英语等其它语系中几乎代写英语论文找不到对等词。每一个历史人名都蕴含着各自不同的历史事件和历史文化,都属于特别的词语,因此,在翻译时也就有自己独特的方法。

1. 历史人名的翻译方法

1.1音译法

一般的普通历史姓名或在文学作品中的一般人物姓名采取音译法。

例如:《红楼梦》第二十回有一句:“宝玉记着袭人,便回至房中,见袭人朦朦睡去。自己要睡,天气尚早。彼时秦雯、绮霞、秋纹、碧痕都寻热闹,找鸳鸯琥珀等耍戏去了,独见麝月一个人在外间房里灯下抹骨牌。”

杨宪益和戴乃迭的译文为“:Baoyu,still worried about Xiren,went back to find her dozing.It was still early for him to go to bed,but Qinwen,Yixia,Qi-uwen and Bihen had gone off to have some fun with Yuanyang and Hupo, leaving only Sheyue playing solitaire by the lamp in the outer room.”

1.2音译加注法

单独的历史人物姓名或以人物为主的结合事件的国俗词的翻译,一般采用音译加注的方法。即历史人物的姓名用汉语拼音,紧接着说出其生卒年代,并扼要介绍其身份与作为、功过。

如:“张骞通西域”———ZhangQian(?—14B.C.)Dispatchedtothe“Western Regions”.Zhang was an official in the Western Han Dynasty(206B.C.—24A.D.).At that time China used to call modern Central Asia“the Western Regions”,Zhang was twice dispatched to the Western Regions as envoy of the Chinese Han empire,thus strengthening economic and cultural ties between China and the central Asian countries.

有时候在特定的上下文中,还可以视语境增减文字。

1.3增词法

对一些人物名称的翻译,有时还采用增词法,即对所翻译对象中的某个成分或者隐含成分的补充说明,有时是为了符合译入语的表达习惯。

例如“:牛郎织女”可译为theHerd Boyand theSpinningMaid separated by the Milk Way.

“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”可译为Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind.

1.4省译法

有时一些不太出名的人物的名字在一些古文献的翻译中可以采取省译法,舍其形而取其意。例如:元稹《遣悲怀》中的句子“:邓攸无子寻知命,潘岳惮亡犹费词。”

Bynner翻译为:There have been better men than I to whom heaven denied a son,There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.

因为邓攸、潘岳虽有据可查,但是并不像李白、陶渊明等那样有口皆碑,因此就没有必要直译加注,舍其形而取其意就会显得很明智了。

1.5形象转换法

形象转换法是指在翻译过程中为了使译文符合目标语的表达形式、方法和习惯而对原句的形象进行转换的方法。

例如:女画家罗密先生在自己画的孔雀图中题诗:亭亭石上留,反顾意悠悠。

西子知何处?开屏教汝羞。

诗中的“西子”是指越女西施,是一个富有中国文化特色的形象。西施其貌之美,沉鱼落雁,闭月羞花。后来人们常借以比喻美人,甚至比喻拟人化了的美物。这个形象在西方人那里就不见得能想象到或想象得那么美好。因此在翻译时,如果还是直译“西子”或“西施”,那就很难传导这种美感。翻译成的英语是给西方人看的,我们在这里就可以使用形象转换法,用倾城倾国的美女海伦来替换“西子”,使原文中西子的美女形象栩栩如生地摆在西方人的面前,既具体又生动亲切。如以下译文:

Alight I on the rock,upright;

Lost in a muse,I turn my head.

Helen of Troy,where e’er art thou?

To make thee blush my tail I’ll spread.

但是在形象转换时也应该注意相转换的人物之间的身份或条件对等,不可随意替换。如:李白的《金陵酒肆留别》中有一句“风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。”H.A.Giles把这两句翻译为:The breeze blows the willow-scent in from the dell,while Phyllis with bumpers would fain cheer us up.他借用Phyllis一个普通女子的名字来替换“吴姬”显然不妥,此句的“吴姬”和下句的“金陵子弟”相关联,绝非一名普通女子。而W.J.B. Fletcher将“吴姬”译为“a rustic beauty”,S.Obata译为“the pretty girl of Wu”就很到位。

1.6释义法

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的国俗词时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太罗嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

例如:《水浒传》第三回有一段“老儿答道‘老汉姓金,排行第二;孩儿小字翠莲;郑大官人便是此间状元桥下卖肉的郑屠,绰号镇关西。’”SidneyShapiro的译文为“:The old man replied‘Our name is Jin.I am the second among brothers.My daughter is called Jade Lotus.Master Zheng is the butcher who sells meat at the foot of Zhuangyuan Bridge.His nickname is Lord of the West.’”

1.7按威妥玛式拼音方案

威妥玛式拼音又称“威妥玛–翟理斯式拼音”,由威妥玛制定,是用拉丁字母写汉字地名的方法,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。

例如:《红楼梦》第八十回有一句:“金桂意谓一不做,二不休,越性发泼喊起来了。”杨宪益和戴乃迭的译文为“:Determined to go the whole hog,Chin-kuei went on ranting more wildly.”其他还有如:孔夫子Confucius,曹操Tsao等。

2. 结论

所谓翻译,就是转换承载信息的言语。在语际转换过程中,话语的文化信息内容保持不变,改变的只是语言体系。在翻译中,对于国俗词,可以在保持原话语信息(所蕴含的国俗语义)的前提下改变语言形式。https://www.51lunwen.org/历史人名是汉语一语独有的典型国俗词,翻译这些国俗词的时候,一定要注意其自身所蕴含的中国特有的历史文化,稍不注意就会造成其国俗语义在译文中的亏损。如果在翻译过程中过分简化,就会造成其国俗语义的亏损,还会使西方读者难以理论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非