On Translation of Tourist Material [5]
论文作者:马锦英论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:34565
论文字数:7325论文编号:org200904022048411653语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:tourist materialslanguageculturetranslationDifferent
r. To have these characteristics in mind, it will be beneficial for translators in copying with cultural difference when they are doing translation.
4.3.4. The Translation of Tourism Culture
The characteristics possessed by tourism culture challenge us to bring Nida’s dynamic theory to our attention. Being aware of the cultural difference between nations and trying to reduce it to the minimum, Nida points out:“ The provision of culture conditioning always implies the entire problem of the extend to which certain adjustment can and should be made in the transfer.”(Nida,1982:110) It means viewing from the factors of the receptors, if the cultural difference is too big and can not be comprehended by readers of receiving countries, adjustments are essential. In the following part, we will discuss it in detail according to the contents of tourism culture.
4.3.4.1. The Translation Concerning Culture of Tourist Subject
Foreigners coming to China are multi-motivated. Generally it is divided into three types. The first type is: Enjoyment of natural scenery. China with its vast territory provides an astonishing variety of environments for them. The second type is: Enjoyment of traditional arts. The traditional art is the embodiment of the wisdom and labor of the Chinese people. Among foreign visitors, there are quite a number of them who are keen on traditional Chinese art, such as painting, plays, handwriting, gardening, and folk art workmanship. They come all the way to experience the Chinese artistic flavor or the scene. The third type is: Enjoyment of folk custom. For thousands of years, travel together with other activities, has formed the whole national culture. And this national culture finds expressions in morality, ethnics, customs, marriage, economy, politics and religion. Though foreigners have different preferences, they have one thing in common: China is alien to them. Naturally cultural differences exist between the east and the west are mainly revealed in the following aspects.
(1) Different aesthetic psychology.
In China habitations like “十里蛙声不断,九溪曲流潺潺。”holds much attraction to most Chinese people. It is fairly agreeable to the enjoyment of aesthetic psychology of the Chinese people. However, it is reported that when foreigners read this introduction of a hotel, they think it is a noisy place and do not show any interest to it.
(2) Different value.
In China, feudal ethnical code is deep-rooted in Chinese people’s mind. We can observe this phenomenon in traditional Chinese residence. “Siheyuan” ( a compound with houses around a courtyard) is a glaring example. The location of “Siheyuan” has strict order because it is arranged according to rank, relationship and age. If you are to introduce “四合院”, it is better to add such cultural background information so as to let foreigners have more information about this cultural connotation.
(国家旅游局人事劳动教育司编,2001:26,92)
(3) Different customs and habits.
In Chinese culture, “pine” stands for “longevity” and “integrity” while in western culture it has no such connotation. In an introduction to Mt. Huangshan, you will meet this sentence “黄山有十大名山,分别叫迎客松,蒲团松,麒麟松,凤凰松,卧龙松,探海松,连理松,龙爪松,接引松,黑虎松。”. Suppose you render this sentence literally, foreigners may be perplexed as to whether it is going to climb the mountain or going to a botanical garden. In my view, it can be put in this way: Mt. Huangshan has ten distinctively unusual shaped pines. All the pines are named according to their shapes.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。