英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论科技英语翻译中词义的选择与确定

论文作者:郭英珍论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:3112

论文字数:2485论文编号:org200904102332339480语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技翻译语境参照系逻辑思维选择

摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。      随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。   一、根据不同的参照系选择、确定词义   在绝大多数情况下,一个词如果脱离“语境”(context) 是不能翻译的。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,如果离开上下文的密切联系来翻译一个词,   那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的———是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。   1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义   选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel ; unlike charges attract 一句中,like 用作形容词, 它的汉语对应意义是“相同的”,因此,全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like 又分属其它几个不同词类:   (1) Like knows like 英雄识英雄。(名词)   (2) How do you like this lathe ? 你觉得这台车床怎么样? (动词)   (3) In the sunbeam passing through the window,there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)   2. 根据不同的专业和行业确定词义   同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样。这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”如domestic policy (国内政策) 。然而在保险业中, “policy”的词义为“保险单”。如,afire - insurance policy(火险保险单) 。又如end 一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如end product (成品) 。End 在科技英语中有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”(化学) ,variable short end 指“可变短路器”( 电工学) 。the overseas end of Bell TelephoneCorp. 意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商务) ,而END 则可能是endorsement 的缩略式,是商业上(支票) 的“背书”(贸易) 。   3. 根据不同的上下文(语境) 来选择确定词义   逻辑(logic) 是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技文章往往具有较强逻辑性。其逻辑性主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密。请看下面的例子:   (1) Modern communication facilities were equippedin each fishing boat , so the fishermen could get in touchwith each other at any place. 每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保持联系。   (2) Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。   (3) All the facilities in this lab should not be takenout without permission. 未经允许,所有器材不能带出实验室。   (4) The site ideally should have sufficient lands toprovide a buffer zone between the facility and the publicsurrounding it . 理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带。以上四例中均有“facility”一词,翻译时需要仔细推敲。facility 词义较多,可译为“工厂”、“设施”、“设备”、“器材”等。但从语义学的角度看,译为“工厂”语域最宽,内涵最广,由“工厂”到“器材”其语域是依次递减并有递次包容的关系。例(1) 中是安装在渔船上的,译为“设施”内涵太大,译为“器材”内涵又小了点,因此,还是译为“设备”比较合适。例(2)中“有关有害废物处理的条例”显然不是针对设备、设施、器材的,况且它们也不能对“产生的废物”置之不理,因此,译为“厂家”才合乎逻辑。例(3) 中从实验室拿走的往往是一些器材。例(4) 是有关环保的一句话,把facility 译为“工厂”内涵过大,译为“设施”较为贴切,因为“设施”的语域既可以包括设备、器材,同时也可将建筑物包含在内。   通过对上述例子的分析判断,逻辑思维的重要性可见一斑。这也正应了英语中那句话:“Words donot have meanings , people have meanings for words. ”(词本无义,义随人生)    二、分析构词法,准确表达词义    由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所传达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至造成理解的困难。例如:mixer, shaker, stirrer,三个词均可译为“搅拌器”。现代高级英汉双解辞典(1982) 对派生这三个词的动词的解释是:mix : (of different substances)put, bring , or come together so that the substances,etc. , are not longer distinct 指不同物质的混合;shake:move , be moved , quickly or violently up and down , forwards and backwards ,摇动,震动; stir : move a spoon,etc. , round and round in liquid , etc. , in order to mix itthoroughly ,搅拌(动) 。仔细琢磨分析这三个动词可以看出由其派生的名词译为“搅拌器”仍有剩余信息。笔者采取注释法,分别译为:搅拌器(混合式),搅拌器(摇震式) ,搅拌器(搅动式) 。通过这种注释法处理,使译文读者对这三种搅拌器的特点和工作原理一目了然。    三、根据用途进行灵活的变异处理    在翻译过程中允许正确的变异,但变异必须是对原文信息进行积极地加工,而不是消极的扭曲。积极加工的变异能使译文妙笔生辉。如美国可口可乐公司生产的“sprite”饮料直译汉语是“鬼怪、小妖精”,但精明的译者译为“雪碧”。炎夏之日人们看到汉语商标便不由自主地诱发晶晶亮,透心凉之感。该公司生产的另一种饮料Coca2Cola 本是公司名称,但译成“可口可乐”便含有“舒适爽口,饮之其乐无穷”之意。这两种饮料能风靡中国市场,除其品质优良、口味独特外,能激起人们强烈购买欲的汉译功不可没,真可谓一字值万金。再比如美国著名品牌轮胎Good Year , Good Year 的意思是一年都好,但在中国市场见到它的译名为“固特异”,寓特别牢固之意;Giant 自行车的中译是“捷安特”,Giant 的意思是“巨人”,译为“捷安特”,可使人产论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非