电影片名翻译与语境适应论 [11]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:31036
论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy
nds, runs the risk of being unintelligible. Thus, the translator combines this American novel with a famous Chinese novel《阿Q正传》written by Lu Xun. Such two advocate to traditional moral concept and embodiment. As is demonstrated in the foregoing discussion, the title is flexibly translated into《阿甘正传》due to many common information in the two literary works.
Moreover, the application of liberal translation is extensive in the C-E film title translation. Because the Chinese culture is farsighted and great, the Chinese character is also profound. Some excellent Chinese films could hardly arouse any interest from the audience on account of the difficult target names adopted literal translation or transliterate. The translator should bear in mind that the contextual adaptation is the foundation of film title translation. What should he do is analyzing contextual adaptation first, namely seeing the cultural context, then the situation context and finally the text itself. The examples here suffice to illustrate: love story《红色恋人》 based on the Chinese revolution is translated into A Time To Remember; the homosexual topic movie《春光扎泻》is rendered into Happy Together. Equally, some films with mild original names can apply adaptation to translate the titles as to attract more attention. Chinese film 《漂亮妈妈》 tells the story about the hard life of the deaf and dumb child and his mother . The title is flexibly rendered into Breaking The Silence. This kind of translated title got around the international sensitive topical skillfully. Handled in this way, many successful creative and appropriate target titles meet the audience’s eyes, in which the diction is carefully weighted, the thematic meaning deeply explored, and the artistic effect vividly reproduced.
5 Conclusion
As is demonstrated in the foregoing discussion, it is obvious that film title is an indispensable part of a film, which not only contributes to the success of box office, but also helps the film win an everlasting fame. This paper, mainly from the angle of contextual adaptation, explores Chinese and English film title translation with the aid of rich examples. In the previous chapters, the author has well expounded the significance and application of the contextual adaptation and attempts to give three basic methods to the film title translation. The aim of analyzing the successful title translation cases which combine the contextual adaptation with the content of film is to emphasize on the importance of contextual adaptation and the way to combine with translation skills flexibly. The process of film title translation is divided into three stages. Firstly, translator should fully understand the content and master the essence of film. Moreover, translator should bear in mind that the contextual adaptation is the foundation of translation and analyze the social cultural appearance of target audience. Finally, yet importantly, the possible translated version is produced by adopting proper translation approach with the guidance of contextual adaptation. However, this study has some limitation in terms of researching depth and width. It is worthwhile carrying out more researches in this field.
Bibliography
[1] 诸小霞. 论翻译中的语境适应[D]. 南京师范大学 在职人员及同等学历申请硕士论文中国优秀博硕学位论文数据库.
[2] Nida, E, A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 1993: 12—13.
[3] Ogden, C.K., and Richards, L.A. The meaning of meaning [M]. New York: Harcou
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。