英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名翻译与语境适应论 [11]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:31036

论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy

nds, runs the risk of being unintelligible. Thus, the translator combines this American novel with a famous Chinese novel《阿Q正传》written by Lu Xun. Such two advocate to traditional moral concept and embodiment. As is demonstrated in the foregoing discussion, the title is flexibly translated into《阿甘正传》due to many common information in the two literary works. Moreover, the application of liberal translation is extensive in the C-E film title translation. Because the Chinese culture is farsighted and great, the Chinese character is also profound. Some excellent Chinese films could hardly arouse any interest from the audience on account of the difficult target names adopted literal translation or transliterate. The translator should bear in mind that the contextual adaptation is the foundation of film title translation. What should he do is analyzing contextual adaptation first, namely seeing the cultural context, then the situation context and finally the text itself. The examples here suffice to illustrate: love story《红色恋人》 based on the Chinese revolution is translated into A Time To Remember; the homosexual topic movie《春光扎泻》is rendered into Happy Together. Equally, some films with mild original names can apply adaptation to translate the titles as to attract more attention. Chinese film 《漂亮妈妈》 tells the story about the hard life of the deaf and dumb child and his mother . The title is flexibly rendered into Breaking The Silence. This kind of translated title got around the international sensitive topical skillfully. Handled in this way, many successful creative and appropriate target titles meet the audience’s eyes, in which the diction is carefully weighted, the thematic meaning deeply explored, and the artistic effect vividly reproduced. 5 Conclusion As is demonstrated in the foregoing discussion, it is obvious that film title is an indispensable part of a film, which not only contributes to the success of box office, but also helps the film win an everlasting fame. This paper, mainly from the angle of contextual adaptation, explores Chinese and English film title translation with the aid of rich examples. In the previous chapters, the author has well expounded the significance and application of the contextual adaptation and attempts to give three basic methods to the film title translation. The aim of analyzing the successful title translation cases which combine the contextual adaptation with the content of film is to emphasize on the importance of contextual adaptation and the way to combine with translation skills flexibly. The process of film title translation is divided into three stages. Firstly, translator should fully understand the content and master the essence of film. Moreover, translator should bear in mind that the contextual adaptation is the foundation of translation and analyze the social cultural appearance of target audience. Finally, yet importantly, the possible translated version is produced by adopting proper translation approach with the guidance of contextual adaptation. However, this study has some limitation in terms of researching depth and width. It is worthwhile carrying out more researches in this field. Bibliography [1] 诸小霞. 论翻译中的语境适应[D]. 南京师范大学 在职人员及同等学历申请硕士论文中国优秀博硕学位论文数据库. [2] Nida, E, A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 12—13. [3] Ogden, C.K., and Richards, L.A. The meaning of meaning [M]. New York: Harcou论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非