英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Cultural Background and Translation [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-06编辑:lisa点击率:25300

论文字数:2000论文编号:org201003060947428148语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Cultural BackgroundTranslation

This is simply because the criteria of the quality of translating depends on besides the skilful applying of Chinese-English and good theory of translation ,it also relies on the cultural background knowledge we have. The three cannot be divided forever. Many students tend to ignore the third factor that the meanings of target deviate from the source text. Background knowledge usually in common sense refers to the cultural background knowledge and includes to some extent professional knowledge. So besides the ability of applying two language and rich theory of translation, we also need to skillfully master its related cultural background knowledge. Though difficulty it is, we also should do our best.
1. Cultural tradition and translation
Cultural tradition refers to some distinctive social factors passing from generation to generation, mainly including literature, art, education, science, etc. Some allusions also are related to the cultural traditions. In Edgar Snow’s famous work Red star over china<<西行漫记>>: “It was early June and Peking wore the green lace of spring, its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda...”Our famous translator Dong Leshan translates this text which are as follows: “ 那是六月初, 北京披上了春天的绿装, 无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了一个迷人的奇境.在这里, 饱食终日的外国人,可以在自己的小小世外桃源里过着....”(from https://www.dotranslation.com/theory/k1275htm,2006-8-11.15:15).We can see that this text is perfectly translated. Especially,“never-never land” we may tend to translate it according to its literal meaning, but, in fact, it is an allusion which means an imaginary, idyllic or dream land from a science-fiction Peter pan from Barrie J.M. So in Chinese cultural traditions “never-never land” should be equivalent to “世外桃源”. Because this way of translating is easily accepted by Chinese people. In other words, the way of translating shows that Dong Leshan knows a large amount of cultural background knowledge. Besides, we know that English nationalities have the cultural tradition of viewing dogs as their lovely pets, while we Chinese people reckon the dragon as imperial symbol .So when we translate the Chinese dragon which involved animals, we can take the measure of directly translating. But in order to tell the word, in western language we can indirectly translate according to western culture. For instance, “我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的女人。” “We were really frightened of the maths teacher. She was a real dragon. ” Moreover, “I am no hamlet.” The sentence should be translated as “我决不犹豫。”rather than “我不是哈姆雷特。” (包惠南,包昂,2004:277). For if we ever read Shakespeare’s work Hamlet , we may know that the hero hamlet in the work hesitates to avenge for his father .So “hamlet” here means “undeterminable”. Here are still a lot of examples which can show the influence of traditional culture on translating. The first one is “He is changing to Rip Van Winkle.” In the sentence “Rip Van Winkler” refers to a hero. After sleeping for 20 years, he is far behind his time. E.g.: “This is the opinion of some Rip Van Winkle” here means “这是一些不识时务的意见”. It is the same with the next example “He is a kindly Fagin who shelters a nest of adolescent thieves.” Its perfect translation is “他是个貌似和善,唆使小孩犯罪的老坏蛋,窝藏了一伙少年盗贼”. Fagin refers to an old man in Oliver twist. So here we should not directly translate as “费金”. In English traditional cult论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非