英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈功能翻译论在公示语汉英翻译中的技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-11编辑:avenhe点击率:5337

论文字数:论文编号:org201102111058397216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语功能翻译理论翻译方法

[摘要]公示语向来被称作“城市的脸面”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。作为对传统“等值”观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。本文根据功能理论,在大量实例的基础上,探讨了中国公示语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译策略。

 

[关键词]公示语功能 翻译理论 翻译方法

 

1.引言


公示语又名标识语(public signs,which is a board or other notice giv-ing information,warning,or directions,etc)(Longman Contemporary Eng-lish-Chinese Dictionary:1331)是指在公共场合给公众看的文字语言。随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。它属于对外宣传的一个重要部分。随着中国北京奥运会成功举办、2008年世界翻译大会落户上海、2010年上海世博会以及2010年广州亚运会即将来临、我国加入WTO、载人航天飞船的成功以及来华外国友人数量的不断增多,公示语翻译起着日益重要的作用。各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就是在城市面貌上,城市中的公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语属于对外宣传的一个重要部分,广泛应用于我们生活的方方面面。因此公示语的翻译的优劣对于城市的形象具有重要的意义。公示语的翻译能否发挥它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的日常生活,还关系到城市的精神面貌和整体形象,以及我国的国际形象,因此我们必须予以足够关注。(赵小沛,2003:68)公示语是一种比较独特的应用文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。(赵湘,2006:52)但是,目前公示语的翻译中存在着许多问题,本文从应用功能目的论的角度,提出了具体的翻译策略。


2.功能翻译理论


德国著名的语言学家威密尔在翻译对等理论的基础上,发展了功能派的主要理论,即目的论(skopos theory)。skopos来自希腊词,意思是“目的”。目的论提倡以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。根据目的论,翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法;语内连贯是目的论的第二个法则,意思是译文必须符合译语读者的表达习惯;语际连贯是第三个法则,指的是译文应该忠实于原文。翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。(仲伟合,1999:47)目的论的创始人之一Reiss将文本功能分为:信息功能、表达功能和祈使功能,为了体现不同的功能,目的论决定了此文本是需要直译还是意译。(Reiss,1981:163)

3.公示语翻译中存在的问题

纵观日前公示语翻译中存在的种种问题和错误,其中最为明显的就是按照汉语的字面意思和语序结构翻译,用“对号入座”的方法生搬硬套,结果产生了大量不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。这些错误使得译文语境不能产生与公示语对等的意义功能,从而造成交际失败。笔者把从各地搜集来的公示语翻译错误粗略地归为两大类。

第一类为不规范的翻译。这类公示语翻译从语法、拼写等语言要素上来说没有错误,但是,它严重受到母语的影响,不符合日标语的表达习惯。这类翻译语气尖刻,中式英语严重,可读性差。例如,把提醒游人“注意别摔跤”(Watch/Mind your steps)翻译成”Don’t fall”,把“游客止步”翻译成“Tourists Stop here!”/Guests gonofurther或者是No Visitors,甚至干脆就是一个生硬的”Stop”。此类文字读起来让人备感别扭,生硬无礼。

另一类公示语翻译错误的表现形式则几乎是彻头彻尾的错误堆砌而成,这些错误又可以细分为:(1)拼写错误;(2)用词不当;(3)语法错误;(4)不符合惯用法;(5)全文不通。

(1)拼写错误。拼写错误在公示语的英译中已经是司空见惯的现象了。我们经常会在公共场所看到某个英文单词漏写了字母。这类错误往往是由于译者不负责任,没有认真校对所致。例如,南京市著名风景区之一梅花山2006年“扩容”之后的延伸景区梅花谷的一个警示标识“为您的人身安全,燕雀湖禁止游泳,违者后果自负”的英语译文竟然变成了Or Your Safety,Do Nor Swim In The Purple Clouds Cake Nlators ShallBear All Sonsequences Of Theia Astons。小小的一块牌子上的英语译文总共只有19个单词,竟然写错了11个,还有一个专有名词(地名)的翻译错误,“湖泊”竟然变成了“糕饼”,这样算起来,错误词语竟然多达13个。而这些词语一旦写错之后就变成了英语中根本不存在的词语,也就是说,它们是错词,而不是别词。仅有的正确单词几乎只剩下介词、助动词和冠词了。

(2)用词不当。公示语翻译中的用词不当比比皆是,比如“小心碰头”译成了Take care ofyour head而不是Mind your head/Lowceiling,令人陡然生出许多疑惑:我的脑袋好好的,为什么要小心把它看管好?更为令人瞠目结舌的是居然有人把它翻译成了Attention Your Head,南京的地铁出口处的台阶上就到处悬挂着Attention Your Head。同样,南京地铁站台的电子显示屏在地铁列车进站前显示的警示语“小心缝隙”变成了Care the Gap。如英语论文翻译此这般,不一而足!

(3)语法错误。公示语翻译中的语法错误也是到了触目惊心的地步。比如把“护林防火,人人有责”译作Prevention offire is up toyou,意思已经完全不同,变成了“是否防火取决于你”;“注意防火”译作Take careof fire,变成了“照顾好火”;“请看管好你的财物”译成了Keep your pos-sessions well而不是Beware of theft;“欢迎你下次光临”翻译成了Wel-come you to come again而不是Thank you for coming。

(4)不符合惯用法。公示语的使用其实有一个显著特点即全球性。有不少公示语事实上在欧美国家也是普遍存在的,对于这类公示语的翻译,我们的做法就完全可以采取“拿来主义”,直接借用即可,而不必自己去生硬地逐字翻译,结果反而弄巧成拙,造成翻译失误,这方面的例子也比比皆是。比如,“请勿踩踏草坪”不是Don’t tread on grass!,而是Keep off grass(一个更加别具匠心的人性化说法:Please give me a chanceto grow)。“闲人莫入”,或者“游客止步”并非Strangers are forbidden或者Tourists please stop,而只要采用英美人在工作场所简单的提示语Em-ployees/Staff only即可。

(5)全文不通。这是公示语翻译中的另一类严重错误,整个公示语的译文充斥着各种各样的错误,以至于不知所云。南京某楼盘广告公示语“今天带着挑剔的眼睛来”的英语译文Today,Brings the appreciationjudgment to look就是一句错误百出的译文,不但意思完全错误,语法更是完全不通。首先,整个英文句子在语法上是完全错误的;其次,时间状语Today和后面的动词短语错误地用逗号隔开也是错误的,而且这里的“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非