英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纽马克翻译方法的特性分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:3942

论文字数:5591论文编号:org201107281523392618语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译等值效果纽马克

摘要:分析了与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。在分析中引用小说《红楼梦》两个英文全译本中一些判词的翻译。

摘要:英语翻译论文分析了与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。在分析中引用小说《红楼梦》两个英文全译本中一些判词的翻译。

 

关键词:语义翻译; 交际翻译; 等值效果;纽马克 

 

 
在他的著作《翻译教程》中(A Textbook ofTranslation),彼得•纽马克用了整整一个章节来探讨关于翻译的方法。本文作者将分析与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。本文还引用了一些中国学者的翻译理论,其理论或与纽马克的理论相似,或对于文中使用的例子有支持作用。他们的观点和使用的翻译例子,将作为对纽马克理论的补充而引用。小说《红楼梦》有两个英文全译本,分别由杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫•霍克斯翻译完成。杨氏的翻译是语义翻译,霍克斯的翻译是交际翻译。本文分析中会引用这两个译本的一些判词翻译。

 

一、语义翻译的让步、创造和灵活性

 

纽马克认为,语义翻译会在合适之处进行意义上的让步,使得最终的译本不会因为原文的半韵、文字游戏和重复而产生不和谐。(Newmark2001: 46)以王熙凤的判词翻译为例:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵事更哀。杨宪益、戴乃迭的译文:https://www.51lunwen.org/translation/This bird appears when the world falls on evil times;None but admires her talents and her skill;First she complies, then commands, then is dis-missed,Departing in tears to Chinling more wretched still.霍克斯的译文:This phoenix in a bad time came;All praised her great ability.‘Two’makes my riddle with a man and tree:Returning south in tears she met calamity.中文判词第一句中“凡鸟”合起来通繁体字“凤”,是个析字格(anagram),乃吕安访嵇康之典故,参见《世说新语•简傲》。(蔡义江,1979: 51)“凤”兼指凤凰和王熙凤,是语义双关。在印欧语系语言和汉臧语系之间,双关之妙,很难表达。因为西方拼音文字与汉语方块字的语法结构、诗体格律完全不同。(魏荒弩, 1984: 605)杨氏将其译为bird,进行意义上的让步。这样就方便英语读者理解,进行取舍,掩盖中文语义双关,发挥了主动性。纽马克认为,“忠实翻译”与“语义翻译”的区别在于:前者不进行任何让步,很教条;而后者更加灵活,允许译者的创造,不必百分之百忠实于源语言文本。语义翻译允许译者与源语言文本的直觉移情。(Newmark 2001: 46)试以林黛玉与薛宝钗的判词翻译为例:林黛玉与薛宝钗:可叹停机德,堪怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。杨宪益、戴乃迭的译文:Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down, poor maid!Buried in snow the broken golden hairpinAnd hanging in the wood the belt of jade.霍克斯的译文:One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.The jade belt in the greenwood hangs,The gold pin is buried beneath the snow.为了传达原诗精神,翻译时就不能死守着诗行的次序不放。为了音节的铿锵,韵律的和谐,对诗行还可以上下调动。(魏荒弩,1984: 606—607)杨氏译文三四句的顺序与原文颠倒,使译文第四句句末jade和第二句句末maid压韵。贾探春:才自精明志自高,生于末世运偏消。清明涕送江边望,千里东风一梦遥。杨宪益、戴乃迭的译文:So talented and high-minded,She is born too late for luck to come her way.Through tears she watches the streamOn the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows,But her home in her dreams is far away.霍克斯的译文:Blessed with a shrewd mind and a noble heart,Yet born in time of twilight and decay,In spring through tears at river’s bank you gaze,Borne by the wind a thousand miles away.杨氏在翻译原诗三四句时进行灵活处理,在译文中用四句诗表达出来。他们意识到如果不进行任何让步,要体现原诗含义,译文会显得过于冗长。过于冗长的诗句在英语诗歌形式上会显得不太自然。其灵活翻译体现了译者的创造性。

 

二、以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译 

 

 
纽马克认为,语义翻译是在作者的语言层面进行书写,而交际翻译是在读者的语言层面进行书写。(Newmark 2001: 47)试以王熙凤和李纨的判词翻译为例。先看王熙凤的判词最后两句翻译:一从二令三人木,哭向金陵事更哀。杨宪益、戴乃迭的译文:First she complies, then commands, then is dis-missed,Departing in tears to Chinling more wretched still.霍克斯的译文:‘Two’makes my riddle with a man and tree:Returning south in tears she met calamity.判词中的“人木”析出一个“休”字。(蔡义江,1979: 51—52)杨氏将其译为dismissed,解释了作者隐含在中文诗句中的意思,淡化形式。霍克斯则采取编译,加了riddle一词,表示这里有个文字谜语,并在附录里对此进行说明。( Hawkes1973: 533)霍克斯还将“一从二令”节去不译。许渊冲指出翻译历史地理的专门词语有时需要变通。他举张说的《蜀道后期》三四句为例:“秋风不相待,先到洛阳城。”Fletcher的译文:The winds of autumn they wait not for me,But hurry on thither where I would be.许渊冲先引吕叔湘的话“三四译文大佳,直译‘洛阳’不若如此之能曲达”,再分析“洛阳”是历史名城,可使人联想起许多美好事物,译音无法传达这种“意美”,所以译者成功地变通了一下。(许渊冲,1984: 97)王熙凤判词末句中的“金陵”是个历史地理专门词语。杨氏和霍克斯对此进行了不同的处理。杨氏使用“Chinling”,而霍克斯使用“south”。杨氏充分考虑原作者的语言,并且希望译文的读者也能够欣赏它。“金陵”是熙凤娘家(蔡义江,1979: 52),中国人都能明白古代女子被丈夫休回娘家。杨氏将自己的翻译作为工具,来传达中国文化。霍克斯更注重读者的理解,他认为英语读者未必会这样理解。金陵有丰富的文学意味,是六朝古都之一,会使人联想到繁华与衰败。于是霍克斯就用一个笼统的south,巧妙回避了读者理解上的障碍。李纨的判词里有一个明喻。桃李春风结子完,到头论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非