英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从哲学思辨观看翻译主体的相关问题-------英语翻译相关论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-22编辑:sally点击率:3836

论文字数:7186论文编号:org201110221834191873语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主体主体性主体间性

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于哲学思辨观探讨了翻译主体的相关问题。

从哲学思辨观看翻译主体的相关问题-------英语翻译相关论文

〔摘 要〕 近年来,翻译主体、主体性与主体间性的研究倍受关注,这是因为它们是翻译研究的基本问题。 鉴于翻译主体的相关问题有其深层的哲学渊源,从哲学思辨观的角度出发来探讨翻译主体、英语翻译主体性与主体间性的问题,可以提供一个较为全面的分析视野。

 

〔关键词〕 主体;主体性;主体间性

 

近年来,翻译主体的相关问题研究倍受关注。从主体到主体性直至主体间性, 其论域不断延展,认识不断深入。 从本质渊源来看,哲学上主体问题的认识论与翻译学上的主体研究总是有着难割舍的联系,换言之,主体问题的哲学思想无疑奠定了翻译主体(性)理论建构的深层基础。 本文正是基于这种哲学思辨观来考察翻译主体的相关问题,以摆脱仅停留在翻译平面上的认识。

 

一、主体、主体性与主体间性的哲性思辨
(一)主体界定
主体是与客体相对而言,主体是指实践活动和认知活动的承担者,而客体是指主体实践活动和认知活动的对象。 马克思主义认为,主体是人,客体是自然,但并非所有的人都是主体,也就是说,主体和人不能完全等同。 主体是有头脑、有思维、从事社会实践活动和认知活动的个人或社会集团, 意识性、能动性、实践性和社会性是其本质的特性,因此只有意识性、能动性、实践性和社会性的人才可能成为实践、认知和审美主体。 这样,对主体哲学内涵的分析就包含了对主体价值的判断。 当我们说人是主体时,这里蕴涵的是一个价值判断,价值成为其判断的有效参数,因为它对人的地位、角色、作用和意义作出了价值评价。 这一点显然不同于人是有头脑、能思维的动物这种事实判断。

 

(二)主体性
主体性的研究是以主体价值为基础对主体属性的研究。 “主体性,是人作为主体的规定性”,“主体性最根本的内容是人的实践能力和创造能力,简言之是人所持有的主观能动性”。[1](P4)主观能动性是主体在实践中表现出来的最突出、最集中的思想品质。 实践的主体性表现在主体对客体的对象化里,表现在主体与客体发生关系时所体现出来的主体作用于客体的积极主动性上。 但西方哲学的先验主体性唯我论却过分张扬和强调先验之自我,它认为自我是理论认识的中心,是社会政治行动和相互作用的中心,[2](P12)是世界的本源和最终根据。而客体在这种二元对立的关系中是消极的、被动的。
显然,这种意义上的主体性研究是片面的、狭溢的、极端化的,因为它忽视了主体性的另一面,即受动性。 翻译主体从哲学辩证法的角度看,主体性是主动性和受动性的辩证统一。 二者处于对立统一的关系中,缺省任何一面都是对主体性的一种曲解, 一种非完整的理解,这是因为主体性只有在主体与客体的对象关系中才能表现出来, 这一方面是由于客体制约性的存在,另一方面是由于主体社会性的存在。

 

(三)主体间性
近代哲学即意识哲学或主体哲学由于先验主体性唯我论的困境而走向终结,取而代之的是主体间性的研究范式。 主体间性理论的崛起是力图消除传统哲学的先验主体中心理论,克服主客二分式的思维模式,进入主体与主体关系的新模式,从而揭示不同主体或自我之间的相互理解及关系问题。 主体间性作为正式的哲学话语,可以溯源到胡塞尔的现象哲学,它是现象学不可或缺的组成部分,其因是现象学所关注的是个体自我或此在 (把人称为“此在”)的意识及生存体验,这就需要解决自我如何使他人理解自己的体验,以及自我如何把他人作为主体而不是客体来加以把握的问题。 继现象学的创始人胡塞尔之后,主体间性理论在海德格尔的存在主义、伽达默尔的阐释学以及哈贝马斯的语言交往行为理论的进一步发展下得到不断丰富和完善。主体间性理论强调的是人与人,物与物,主体与客体,自我与对象之间的相互生成、相互渗透、相互依存的交互主体关系。[3](P222)
在主体间性中,既有主体与主体之间的关系, 也有主体与客体之间的关系。 这里的“主体—主体”模式并没有完全否定和取代“主体—客体”模式。一方面,“主体—主体”关系是以“主体—客体”关系为背景的。 主体与主体作为复数的主体,与他们共同的客体仍然处于“主体—客体”的关系中,是更宏观的“主体—客体”关系中的一部分;另一方面,在“主体—客体”关系中,每一主体作为对方的对象性存在, 具有一定程度的客体性,也就是说,“主体—主体”关系中又包含着更微观的“主体—客体”关系。[4](P33);[5](P74-75)在哲学上,主体间性的研究方向和成果使人们在意识视野中对主体关系问题有了新的认识,这也是一种深层次的思想认识。

 

二、翻译主体、主体性与主体间性———基于哲学思辨观的考察
具有先行性的哲学始终是社会科学与人文科学研究的基础,翻译研究自然也不例外。 审视哲学上关于主体、主体性与主体间性的思潮,我们也看到了步于其后的翻译主体、主体性与主体间性的理论研究。
纵观中西翻译史,早期的翻译主体问题研究主要是译者主体的研究,多局限在译者随感式的美感经验之谈,哲学对翻译的态度偏重于“主观”,总体的情势是译者“重效果”、“凭感觉”者居多。 20 世纪中叶以来,特别是 20 世纪 70 年代以来,随着翻译研究的文化转向,西方学术界崛起了以多元取向为特征的翻译研究学派,如目的论学派、阐释学派等,这表明文化哲学诗学的转型已势不可挡,社会、历史、政治、 文化思潮已不可逆转地涉足到翻译研究领域,翻译主体性、翻译主体意识、翻译主体间性等理论探讨也在向更广、更深的层次上发展。

 

(一)翻译主体界定
在翻译主体问题研究的范畴里, 首先要涉及的问题是“谁是翻译主体”。 这一点在翻译学术界中一直存在认识上的分歧。 一是认为译者是翻译主体,例如高宁、[6]袁莉、[7]屠国元、[8]查明建、[9]陈大亮、[1]吴波;[10]二是认为作者、译者和读者是翻译主体,例如杨武能;[11]三是认为译者和翻译理论研究者是翻译主体,如刘宓庆,[12]等等。
从主体的哲学定义来看,主体是实践活动和认识活动的承担者,那么翻译主体就是翻译实践活动和认识活动的承担者。 在这个意义上,译者理应是翻译主体。 但译者主体之言并不否定翻译活动所涉及的其他主体的存在。 可以说,翻译文本客体存在的社会性、中介性把各级主体联络在一个互动的关系网中。 作者作为文本创作的主体、读者作为文本接受的主体、出版商或赞助人作为社会的主体与译者作为翻译实践的主体都是交往主体,差别只是在这个关系网中主体的性质不同。 彼此之间的交互(互动)关系在地位上是平等的,但在表现形式上是围绕译者主体中枢展现的。 作为一个中心环节,译者主体在认知框架内整合了包括自我在场的意识与其他交往主体的意识,最终实现了译本客体的社会存在。

 

(二)译者主体性的表现维度
如果译者是翻译主体,那么译者主体性的表现空间又是何种情状呢? 是一种天马行空地恣意发挥,还是一种自觉自律的能动操作,抑或是主体性的完全遮蔽。 在不同的翻译研究范式里,学者们各持己见。 陈大亮[13]从文学活动的三大要素作者、文本、读者入手将翻译研究置于三大范式下,即重建作者原意的作者中心论范式、结构主义语言学的文本中心论范式与读者接受反应的译者中心论范式。作者中心论突出的是创作主体。 创作主体的意图成为意义的本源和终极参照,这意味着作者的原意预设文本的意义,也是读者应发掘的意义。 重建作者意图也就成了译者的使命,译者仅是一个被动的接受者,是“传声筒”、“转述者”、“隐形人”。 这实际上是一种译者主体性的自我遗忘,是一种无理解主体的理解。 文本中心论在 20 世纪结构语言学的影响下, 主张文本的意义不是由作者的主观意图来决定,而是来自于语言内部结构,为语言系统内的要素所确定,具有确定性、客观性。
因此,翻译活动被视为一种纯语言性操作,要求译者对文本的意义进行科学客观地分析,寻求原语与译语的对等,“忠实原作思想”、“再现原作风格”。 可见,结构主义语言学翻译观是建立在消除文化差异和消解译者主体性上,甚至排除了主体的目的性、活动的场域性,过分强调了文本意义的客观性。 而译者中心论则消除了作者与文本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非