英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文定制-《从隐喻角度看英汉动物词汇的英汉翻译方法》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-10编辑:gufeng点击率:3075

论文字数:5396论文编号:org201111101549285848语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化内涵英语翻译硕士论文定制

摘要:本文将从动物词汇文化内涵的隐喻角度出发,分析了英汉文化的差异,并探讨了相应的动物词汇的英汉翻译策略。

Abstract: the animals in the language contains the vocabulary of the national culture of rich connotation, reflecting their respective national specific social consciousness, historical culture, custom features. The article compares and analyses the common animal words the culture connotation and differences, and point out that in the translation process, should master the cultural connotation, the use of appropriate translation strategies to deal with.
Keywords: animal-related words; Cultural connotation; Translation strategy
摘要:语言中的动物词汇蕴含着民族文化的丰富内涵,反映出各自民族特定的社会意识、历史文化、风俗习惯等特征。文章对比分析了英汉动物词汇所具有的共同文化内涵及存在的差异,指出在翻译过程中,应掌握其文化内涵,运用适当的翻译策略来处理。

 

关键词:英汉动物词汇;文化内涵;翻译策略

 

一、引言

 

语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。词汇是语言的最基本的部分,它蕴含着丰富的文化内涵(cultural con-notation),反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。正如邓炎昌&刘润清(1989)所言:“语言是文化的基石;没有语言,就没有文化!”人类生活与动物息息相关。英语和汉语语言中都有大量有关动物的习语和谚语。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵,社会所赋予的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义等感情色彩和含义可能会相同或相似,也可能会完全不同。因此,要使得英语学习活动,特别是英汉动物词汇的翻译顺利进行,就必须把语言知识和文化知识紧密结合起来。本文将从动物词汇文化内涵的隐喻角度出发,分析英汉文化的差异,并探讨相应的动物词汇的英汉翻译策略。

 

二、英汉动物词汇的文化内涵对比

 

人类在与动物的长久交往中很自然地根据某一种动物的特征,赋予其某种喻义,用来比喻人或事物。本体是指动物词汇的字面意义或基本意义,喻义就是指比喻意义。英汉文化的差异可以从动物词汇的本体和喻义对比中反映出来。
1.本体相同,喻义相似。动物作为人类的朋友,与人类共同在地球上生存。世界上有很多动物为人类生活所常见,各民族对这些动物表象认识相同,加之人类思维所具有的共性,因此,英汉两种语言中不乏动物本体与喻义非常一致的例子。例如汉语中的“猪”和英语中的(pig)字面意义都是指一种头大、眼睛小、耳朵大、腿短、身体肥的哺乳动物。在汉语中常有“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“as fat as pig”之说。“猪”和“pig”在这两种语言还喻指“懒惰、贪婪”,汉语常说“像头懒猪”,英语也用“He is a pig.”来表示相同的喻义。“狐狸”一词在英汉两种语言中喻义都有“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚、狐狸精、狐狸尾巴”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如“He’s a wily fox.”(他是个诡计多端的老狐狸)。wolf(狼)本性贪婪、凶残,专吃弱小动物,且又伤人害畜,因此在英汉文化中,它臭名昭著,象征着为人所切齿痛恨的坏东西。源自《圣经新约•马太福音》的“a wolf insheep’s clothing”和汉语的“披着羊的狼”均指表面友善、温驯、实则凶残的伪君子。所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf(像狼一样凶残)。此外,“狼”在英语中还可指追逐、玩弄女性的无耻之徒,这与汉语的“色狼”不谋而合。此外,在两种文化中用相同的动物名称喻人,并具有相同的比喻意义的动物词还有:bear(熊)粗笨的人,bitch(母狗)坏女人、淫妇,ass(驴)愚钝、固执的人,dove(鸽)主张和平的人,scorpion(蝎子)心肠狠毒的人,jackal(豺)贪婪卑鄙的人,deer(鹿)胆小温驯的人,rat(鼠)令人讨厌之人,monkey(猴子)顽皮淘气的人,等等。
2.本体相同,喻义不同。有些动物词在英汉语言中的指示意义相同,但由于民族文化的差异,人们对其赋予了不同的情感和喻义,因此,具有不同的文化内涵。例如在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物,但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still(助人度过难关),lucky dog(幸运儿),anolddog(老手),Love me,love my dog.(爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴、人类最好的朋友。但在汉语中,关于狗的文化源远流长,且都是贬义。如:“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“走狗”等。可以看出,狗在英汉文化中除了个别词,其喻义基本不同。又如,在英语文化中的owl(猫头鹰)是一种聪明、机智的鸟,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,是智慧、博学的象征,as wiseas an owl就是佐证。英国一首民间童谣是这样描述的:“A wise oldowl lived in an oak.The more he saw,the less he spoke.The less hespoke,the more he heard.Why can’t we all be like that wise oldbird?”英语文化中猫头鹰的这种喻义在汉文化里是不存在的,猫头鹰常常被认为是一种不祥之物,民间有忌读“夜猫子(指猫头鹰)进宅,凶事自来”,其喻义指的就是猫头鹰会带来厄运。
3.本体不同,喻义相似。由于英汉民族文化背景的差异,以及英汉民族对客观事物认知角度的不同,英汉语言中某些不同的动物词被赋予了相似的喻义或文化内涵。较为常见的有“狮子(lion)”和“老虎(tiger)”的对比。虎在汉语中喻勇猛威武,还可喻露凶相。从关于虎的词语可以看出,如:“虎背熊腰、虎将、虎劲、虎踞龙盘、虎口、虎视眈眈”等。在汉语文化中,“虎”是百兽之王,王者象征。而在英语文化中,狮子则是人们心中的王者象征,狮子被认为是百兽之王,英国人以狮子作为国家的象征,英王理查德一世(the British Lion)由于骁勇过人而被称为“the Lion-Heart”。因此lion可用指“名人”,如the lion’s heart可以译成勇敢的心,the lion’s den即是汉语中的“龙潭虎穴”,an ass in lion’s skin即指“狐假虎威”。又如,“兔子”在英语中喻胆小鬼,如astimidasahare(胆小如兔),汉语则说“胆小如鼠”,因为“鼠”在汉文化是胆小的象征。所有这些习语都是本体不同,喻义相同,用不同的动物词表达相同的意义,展示了文化的差异性和相通性。
4.本体相同,喻义缺失。由于英汉文化传统的差异,一些动物词汇在一种语言文化里被赋予了特定的文化意象,而在另一种语言文化中却不具备等值的文化内涵。也就是说,文化的非等效性使得英汉语中的某些动物词只在英语或汉语中具备独特的文化意象,这就形成了文化喻义空缺的现象。如英语中goat(山羊)常被描绘成魔鬼
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非