英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文定制-《英汉文化差异对习语内涵的影响及其翻译策略分析》

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-17编辑:gufeng点击率:3322

论文字数:5078论文编号:org201111171603384071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言英汉对比英语翻译硕士论文定制

摘要:本文分析了文化差异对习语内涵的影响,并对英汉习语喻体、设喻形式及语义的对比及英汉习语的翻译进行了简要述说。

Abstract: the idiom is the crystallization of the national culture characteristics. Idioms translation can never looked just at language conversion, but through the surface layer of language, understand its deep connotation and culture connotation, according to its language or logical argumentation according to the same to infer the meaning.
Key words: language; Culture; The contrastive; Idiom translation
摘要:习语是民族文化特征的结晶。习语翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵,根据其语义理据或逻辑理据来推断其含义。

 

关键词:语言;文化;英汉对比;习语翻译

 

语言作为文化的一部分,既是文化的载体和表现形式,又是文化传播和继承的重要手段。使用不同语言的民族,由于其文化背景的不同,在漫长的演变过程中形成了不同的文化特色。一种文化的特征总是表现在它的语言上,不同的语言蕴含着不同的民族文化心理和不同的文化特征。习语较其它语言成分更具典型性。习语是民间文学的语言宝库,是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、精粹的语言,既是一个民族语言的精华,又能反映出民族的文化特征。英汉两种语言都是高度发达的语言,都有着丰富的习语。在内容上习语所选用的素材和民族历史背景、物质条件、风俗习惯息息相通;在形式上习语的表现手段、结构方式也都浸透着民族语言特征;在体现语言的文化特征方面,习语较之其他语言成分更具典型性。

 

1文化差异对习语内涵的影响

 

由于英汉民族的发展道路、生存环境各不相同,气候产物相异,进而影响各自的生存方式,而不同的生存方式产生了英汉民族不同的文化个性。这些文化上的差异使得英汉民族在比喻事物时其联想就必然会有所不同,因此在长期的历史演变过程中所形成的习语,无论在语言形式上或在表达方式上都各有特色。中国是农业大国,以农耕为重要生产方式,因而牛是汉民族十分熟悉而与之有着千丝万缕联系的家蓄,而英国的以游牧式的畜牧业农业生产特点,使得马又成为英国人十分熟悉而与之有着千丝万缕联系的家蓄。因此,汉语中表示人体格健壮有“体壮如牛”,而英语中表示相同喻意的习语则为“as strong as ahorse”;汉语中用“多如牛毛”形容事物众多,而英语中则说“as plentiful asblackberries”,因为英国气候潮湿,黑莓是随处可见。汉语形容富庶之地有习语“鱼米之乡”,英语则说“land flowing milk andh o n e y”。不同的生存方式必然会有不同的物质文化,同时也衍生出观念、信仰、兴趣、行为习惯,智慧发展的方向乃至心理、性格上的种种不同,所有这些都表现出种种不同的文化个性特征来。在此仅以英汉语言中赋予动物形象个性特征为例。在英语中,狮子为兽中之王,是勇猛、威武的象征,反映这一文化内涵的习语有“play oneself in the lion’smouth(置身虎穴)”“,come in like a lionand go out like a lamb(虎头蛇尾)”“,likea donkey in a lion’s hide(狐假虎威)”。而在汉文化中,虎则是百兽之王,是勇猛、威武的象征,所以英语中“lion”在比喻勇猛、威武时应译成“虎”。汉语中常说“胆小如鼠”,英汉中却说astimid as a hare。因为在西方人心目中,兔子是胆小鬼的代名词。而在中国“,兔”代表机敏,迅速或奸诈狡猾。故有“静若处子,动若脱兔”“,狡兔三窟”。汉语中常形容人“跑得像兔子一样快”。在中国文化中,猫头鹰是“厄运”的凶兆。故民间有“夜猫子进宅,厄运将至”之说。而在英语中,猫头鹰(owl)却常常是聪明、智慧的象征。所以英语中有习语a wiseold owl(聪明能干的人);as wise as an owl(非常聪明)。尽管英汉两个民族的生存环境、物质条件各有所不同,但必定是生活在同一个大自然环境中,并且经历了大体相同的社会发展阶段,共同的社会经历和对大自然的共同感受使两个民族产生了文化和语言的相融性和相通性(包惠南,2001)。这就使不同民族可以用不同的语言对共同的客观事物和客观规律做出同样的描述和评判。英汉语言中很多喻体与喻义相同的习语充分地反映出了两个民族文化和语言中的这种相融性和相通性。例如:狐狸“fox”在英汉两个民族心目中都是生性狡猾、奸诈的动物。英语中有习语:Dealwith a fox,think of his tricks.(与恶人交往,小心提防);The fox changes his skinbut not his habit.(狐狸善变,本性难移)。下述习语体现了英汉民族崇尚真善美、心灵美,忌痛恶习的道德伦理观念的共同之处。One good turn deserves another.(以德报德);Virtue is its reward.(为善最乐);Murder will out.(要想人不知,除非己莫为)。英语习语中有反映出英汉民族中部分人金钱第一,唯利是图的人生观、价值观的人习语。如“:Money makes the mare tog o.”“A l l t h i n g s a r e o b e d i e n t t omoney.”“Ever ybody for hi mself,thedevil take the hindmost.”“Mind otherman,but most yourself.”这些习语相当于汉语中的习语“有钱能使出鬼推磨”“,金钱万能”“,人不为己,天株地灭”“,个人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”。汉语中“中稻谷的吃米糠,编凉席的睡光床”等习语,形象地形容了封建社会劳动人民终年辛劳,而连自己的劳动果实都享受不到的悲惨生活境遇,而英语则有习语“Shoemaker’s wife goes barefoot.”“The tailor’s wife is the worst clad.”由于英汉文化两种文化上的重合与相异,使两个民族产生了语言上的相融性、相通性与差异性,进而使得英汉习语在喻体、设喻形式和语义等方面出现了错综复杂的情况。  

 

2英汉习语喻体、设喻形式及语义的对比

 

英汉习语在喻体、设喻形式和语义等方面大致存在以下几个方面。2.1语义相同或基本相同的英汉习语这类习语可分为三种:(1)喻体和语义上都完全对应。例如:castles in the air.空中楼阁。Strike while the iron is hot.趁热打铁(2)喻体有差异,语义基本对应。例如:as timid as a rabbit.胆小如鼠。cry up wine and sell vinegar.挂羊头卖狗肉。(3)语义基本相同,设喻形式不同。例如:diamond cut diamond.棋逢对手。to teach a fish to swim.班门弄斧。2.2貌似同义但不同义的习语英汉语言中有很多含义不相同的习语,由于其喻体或设喻方式相同而易使人望文生义,当作同义习语进行互译。这类习语可分为两类:(1)貌似同义但不完全同义的习语。如“Fine feathers make fine birds.”常被译作“佛要金装,人要衣裳”或“人靠衣裳马靠鞍”。汉语习语“佛要金装,人要衣裳”和“人靠衣裳马靠鞍”都是强调打扮的重要意义,即“:穿上漂亮的衣服可使人显得漂亮、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非