英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料:《商务口译中语言离格的成因、危害及其对策》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-19编辑:sally点击率:2812

论文字数:5766论文编号:org201201191257391353语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务口译语言离格跨文化意识

摘要:本文分析了商务口译中语言离格的成因及其危害,探讨了具有针对性的商务口译策略,提出为了更好地推进中外商务活动。

英语论文资料:《商务口译中语言离格的成因、危害及其对策》

摘 要:商务口译是商务活动信息传递过程中的桥梁,其语言必须得体,但由于文化差异而导致的语言离格现象严重影响了国际商务活动的进行。本文分析了商务口译中语言离格的成因及其危害,英语翻译论文探讨了具有针对性的商务口译策略,提出为了更好地推进中外商务活动,译员须多渠道、全方位地跟进英语国家文化知识,提升跨文化意识,增强语用能力,以满足中外商务活动发展的需要。
关键词:商务口译;语言离格;跨文化意识
1. 引言
口译,是指用口头表达方式,将源语信息转换译语信息的交际活动(王晓燕,2005:40)。商务口译是口译的一个分支,是口译在商务活动中的实际应用。跨文化交际,确切地说,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程(陈苏东、陈建平,2003:20)。
在这个过程中,信息在一种文化背景下编码,在另外一种文化背景下解码。在信息传递过程中起桥梁作用的口译员最直接接触不同文化领域的信息,要迅速表述来自不同文化背景的交际双方的各种意图。文化差异、语言使用不当等因素常常会造成误解,甚至引起冲突,从而影响交际。为尽可能降低负面影响,译员就要具备一定的跨文化意识。跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知。对于译员而言,跨文化意识是一种特有的思维方式和判断能力,可以帮助他们把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响。
语言离格(linguistic deviations)是指对第二语言在语用语言方面的特征观察得不够细致;或在运用第二语言时夹杂有来自第一语言的、社交语用方面的负向迁移(negative transfer)或夹杂有运用第二语言过程中出现的语用失误;或有意无意地按照第一语言的文化模式来操用第二语言。简言之,在跨文化交际中由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式的差异,以致于表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种语言的言外之意在交流中失去作用,从而导致说话不得体、不地道或带有明显的母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来使用目的语,从而出现语言离格现象,导致语用失误。通常情况下,语言离格基于语言语用和社交语用两方面(Thomas, 1983: 92)。据何自然的研究,社交语用导致的语言离格所产生的影响要比语言语用所导致的语言离格严重得多(1993:5)。因此,本文将着重讨论社交语用方面的离格,以下所指语言离格均为社交语用方面的离格。
在保证实效性的前提下,口译员要使受众完全领会来自另一文化领域的信息,尽可能地减少商务活动中可能出现的因语用习惯不同而产生的交际问题,即语言离格。商务口译的现场性、即时性等特点对口译员在口译工作中避免语言离格具有相当大的挑战:如何在诸多不确定因素下做好商务口译,在什么场合下该说什么、该怎么说才会礼貌、得体。只有解决了这些问题,才能减少或避免语言离格,做好商务口译工作。
2. 商务口译中避免语言离格的必要性
近年来,随着经济全球化,各国之间的经贸往来日益频繁,各类国际经贸会议的举行凸显了商务口译的重要性。无论是有关整个国际会议或国际交流活动的第一印象或最终印象的开幕式和闭幕式,还是关系整个贸易进程的洽谈会、招待会,抑或决定着整个贸易谈判或协商的最终成果的签字仪式等,都有商务口译的需求和要求。但令人遗憾的是,商务口译中常会有不理想之处。如,许多中国厂商习惯以罗列奖项、称号对其产品和公司进行花哨的描述,以展示企业的信誉度和知名度;而西方人一般不喜欢长篇大论的产品介绍,也不会因为用词华丽、说法夸张,或获得了外国人所不熟悉的机构授予的奖励,就对产品产生好印象(陈小慰,2006:99)。而在商务口译中,因跨文化意识的缺失,译员常常会只注重翻译源语的语言内容信息,而忽略了其语用功能,从而产生语言离格。
商务口译跨文化意识不够敏锐,对国外受众的信息需求、语用习惯等因素不够明确,从而造成语言离格。在商务活动中,诸如此类的商务口译语言离格屡见不鲜。一句话的正确恰当使用就可能会让整个商务礼仪活动在愉悦的氛围中顺利开展;相反,如果在不清楚语用原则的条件下,不地道地使用一句话则会造成误解,甚至破坏整个商务活动进程。正如Mona Baker所言,不同社会的不同个人或群体都有不一样的经历,对于事物情景的组合方式及相互联系持有不同的态度。在某个社会中具有意义的某种联系,在另一种社会中可能毫无意义(2000:93)。语言离格的形成因素包括:历史文化背景、礼貌策略、风俗习惯和习惯语言表达等。要做好涉外商务贸易的沟通桥梁,在信息交流中起好衔接的关键作用,就一定要将交际中人们之间可能出现的问题减到最少,即避免语言离格。
3. 商务口译中避免语言离格的基础
受众对信息的接受和领会受所在语言文化环境的深刻制约,相同文化团体成员之间所享有的“心领神会”、“认可”是基于该团体成员自己对事对物的共同标准和期待。因此,在商务口译中要成功地发挥沟通枢纽的作用,避免语言离格,首先要对自己的话语方式和接受习惯有充分的了解,并在此基础上,了解什么样的话语符合外国受众期待,在他们的价值尺度下合理中听、得体自然(贾文波,2004:53)。要了解采取什么样的方式、方法传递信息,才能被他们接受,而不是逐字翻译,语气生硬,产生交际障碍。
在话语方式和接受习惯方面,汉英存在巨大差异。例如,中西方有关话语者与听众的关系就有不同侧重。按照中国传统,在处理话语者与听众的关系时,比较侧重言谈自身的一致性,任何负责人的个体、团体,尤其是官方机构从不轻易改变既有的措辞、口径和说法,因此也会用这种方式与外界交流。而西方在处理话语者与听众的关系时则是以听众为核心,也就是说针对不同的听者采取不同的话语方式。这种差异就显得译员的桥梁作用格外突出。在商务口译中,要熟悉交流双方的话语方式,了解彼此的接受习惯,采用双方均可接受的语言策略,商务活动方可顺利进行。对以上汉英信息传递与接受习惯的了解,有助于译者针对差异,在翻译过程中采取适当策略,避免语言离格。
4. 常见商务口译的语言离格及应对策略
鉴于话语受众的不同,商务口译应该遵循“以西方受众认可接受的话语方式,达到促进涉外商务贸易的目的”的原则(刘法公,2004:26)。在商务口译中采取必要策略,尽量避免语言离格,主要包含四个方面:
4.1 历史文化背景下的语言离格与策略
一位年长的日本客商来到中国做一项商务访问。在汽车上,中方代表人寒暄中问他是否到过中国、对中国有什么印象。他说他到过中国,是1945年来的。表面看起来十分正常的寒暄,只是一问一答,如果口译员直接照实一字一句翻译出来,也没什么问题。但如果考虑到历史文化背景,以本次商务活动的实质目的为主,绕过敏感的战争历史影响,可以选用另外一种表达方式:“我以前来过中国,但现在与以前大不相同了,发展变化得很快”。在这种情况下,“I’ve been in China before. It has changed a lot and developed greatly.”要比“Yes, I have. It was in 1945.”灵活有效。
又如在做商务谈判口译时,我方用到一成语典故“鹬蚌相争”,意在指出双方不必在目前共同的市场中进行自杀性的竞争,以防第三方乘虚而入轻松获利。如果直译成“the snipe and the clam grapple”或“when the snipe and the clam grapple, it is the fisherman who stands to benefit”会有点晦涩难懂。译员须了解中国成语在形成和使用过程中被注入了很多丰富涵义,外国人很难从字面上引起共鸣,所以可译为:“Please be more considerate, do not only take the long run to avoid the third competitor’s attack.”或“We are fighting hard in the boxing match, while the next player is waiting for our touch down with a coffee.”这样就更符合英语文化习惯。
4.2 礼论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非