英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉数词翻译的五种基本策略》---------英语硕士论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-12编辑:sally点击率:3480

论文字数:5933论文编号:org201203122134316579语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语数词翻译

摘要:本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。

《英汉数词翻译的五种基本策略》---------英语硕士论文资料库

Abstract: Originally intended to express precise quantities, numerals are, predictably, precise in nature. However, in their actual use in discourse, they are often associated with the feature of fuzziness, especially when used rhetorically. The present paper is devoted to a discussion of translation methods of numerals in both Chinese and English. The author tries to propose, on the basis of comprehensive data, five principal methods, namely, number-for-number translation, use of equivalents, free translation, explanatory translation, and creative translation.
Key words: English; Chinese; numerals; translation
摘 要: 数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。英语翻译论文在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。
关键词: 英语;  汉语; 数词; 翻译
数词通常用来表示精确的数目与数量,其显著特点是表达概念的精确性,一就是一,二就是二,丝毫不能混淆。可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,如“三思而后行”、“百战百胜”、“A cat has nine lives.”等等。在这几例中的数词,都已不再表达其原先的精确数值,转而突出其模糊义了。
数词既然具有模糊语义,则其在特定的语境中,除了表达具体数目之外,还能表达一定的思想感情,起到修辞的效果,如夸张、对比、层递、借代等。数词的这些特点形成了数词翻译的复杂性,而且翻译实践也已证明,不分青红皂白地将原语中数词完全照搬到译语中的翻译方法是行不通的。笔者在经过大量的资料收集与研究工作之后,总结出以下几种翻译数词的方法,以供商榷。
1. 完全照数直译
这是最常见的一种翻译方法,也可称为“实译”,翻译时只要把原来的数词原样译入就可以了。这种照数直译的翻译方法之所以成为可能,有两个原因:一是无论汉语或英语,其数词主要是发挥最基本的计数功能,翻译时只能如数照搬,毫厘不爽;二是数词能够发挥计数以外的功能,并非某种语言的专利,英、汉语都利用数词或数词组合作为修辞手段,两种语言的这一共同点给实译创造了条件。
1.1 发挥基本计数功能的数字,只要照译过来即可,改动是绝对不允许的。
除了一般的文学翻译,这种精确直译的情况更多见于特殊文体的翻译,如科技翻译、法律文书翻译和政论翻译。在翻译这类数词时,须绝对“忠实”。
1.2 发挥计数以外功能的数词,如在比喻、夸张、反复、层递等修辞格中,只要是英、汉两种语言都加以使用的,译后不影响理解的,一般都可以采取照数直译的办法。其中最常见的是“十、百、千、万、百万”与“ten、hundred、thousand、ten thousand、million”之间的对译。
具有原语民族特点的数字,只要照原数直译不会造成偏差和误解,也应尽量实译。这一方面是为了谨慎对待语言的民族特点,另一方面也是为了促进各民族间的文化交流,有利于译文读者了解原语国家的文化与语言习惯。比如:
三百六十行,行行出状元。(谚语)
译为: There are three hundred and sixty trades and professions and every trade has its master.
I loved Ophelia. Forty thousand brothers
Could not (with all their quantity of love)
Make up my sum... (W. Shakespeare Hamlet)
译为:我爱莪菲丽雅,四万个兄弟的爱
全都加在一起也休想抵得上
我的分量!(卞之琳译)
汉语习惯用数字“三百六十”、“七十二”来表示数量之多、品种之全,英语却没有这种用法。但是,此处直接把“三百六十”译为“three hundred and sixty”,并不会使英语读者难以理解。同样,英美人喜欢用“forty”,“forty thousand”做虚数,表示多的概念。虽然汉语本身的“四十”和“四万”并不存在与英语相对应的模糊语义,但是如上面例句那样照译过来,也不会影响理解,反而会给译文增加一点“洋味”,使读者对原语文化多一分了解。
1.3 数词跟度量衡单位连用的时候较多,英、汉的度量衡单位又不同,翻译时是否需要进行换算,可以灵活掌握。一般说来,如果译文读者难以理解原语计量单位,就要用译入语的单位进行换算。
2. 借用同义现成表达法
2.1 “由于英汉两民族的表达习惯不同,在使用数量
词表达某些概念时,所用数量也不尽相同。”(许国烈, 1989)而且,有时一种语言使用了带数词的表达方式,另一种语言则不用。鉴于这些差别的存在,翻译时应尽量按照译入语的习惯用法译出,“入乡随俗”。例如:
柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。(《红楼梦》)
Even if Mrs. Liu had nine lives she d never dare offend you.(杨宪益、戴乃迭译)
It s too complicated to work out how much each of us ate.
Let s go fifty-fifty.
要算出咱俩谁吃了多少未免太麻烦了,咱们二一添作五吧。
类似的还有某些习语和谚语的对译,如:“半斤八两”和“six of one and half a dozen of the other”,“乱七八糟”和“at sixes and sevens”,“十有八九”和“ten to one”,“抛到九霄云外”和“to be flung to the four winds”等等。
2•2 由于汉、英两种语言表达数目的方式各异,有时即使是表示同一数量,翻译时也应采取译入语常用的方式,即换个说法,以使译文更符合译语习惯。例如:人群马上向他的周围靠拢过来。上千只眼睛盯着他。(曲波《林海雪原》)
The villagers hastily crowded around. Five hundred pairs of eyes were fastened upon him eagerly.(Shapiro译)
3. 意译
所谓意译,即译“意”。有的数字无法直译,如某些一语双关的歇后语,以及字面意义与实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直译,但是与译入语的表达习惯不协调,甚至易引起歧义。在这些情况下,便只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的表达习惯,采取意译手法,酌情改变,或者省略原来的数字。有时即使原文中并没有数字,翻译时也可增添数词以求更好地传达原意。
3•1 改变原数
由于英汉两种语言使用数字的表达习惯不同,有时,为了使译文更符合译入语的表达习惯,翻译时应使用译文所习惯使用的数字,即改变原数以求更好地译出原文的意义。但应注意区分借用同义现成表达法与这种翻译方法的差别,这只是将原数换成更符合译语习惯的数字而已而不是借用现成的表达法。例如,莎士比亚(W. Shakespeare)名剧《哈姆雷特》论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非