英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文范文:分析关联理论使翻译达到最佳关联

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-12编辑:hynh1021点击率:7009

论文字数:16700论文编号:org201212082316139159语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:关联理论小说风格直接翻译

摘要:本文从相关联出发,以及相关的翻译理论,证明了直接翻译的小说风格翻译的文学作品中具有十分重要的意义。作者提出,如果在源语言和目的语读者不要不具有类似的背景下,译者可能是适当的,以排除使用间接翻译的重塑交际线索,努力实现原文作者的意图问读者的期望相吻合,在翻译,以实现最良好的相关性。

在本文中,笔者对其进行了研究指南的相关理论和相关理论的翻译文学作品的翻译小说风格的。伟大的中国小说“围城”的英文版本的个案研究,再次证明了伟大的解释性权力直接翻译。本文作者以《围城》英译本为个案分析,一是因为该作是中国近代小说的一部经典之作。

 

Chapter One Introduction引言

 

在人类发展史上的历史长河中,翻译总是扮演缩短,以促进人们的沟通在不同的区域用不同的语言和文化的交流。In the long history of human development history, translation always plays as abridge to promote people's communication and culture exchanges in different areaswith different languages. As public knows, translation means to transfer of meaningfrom one language into another. But actually,it is far more than that. In both Easternand the western world,https://www.51lunwen.org/sampleenglishpaper/ translation activities have spread its influence for thousands ofyears. Many scholars from home and abroad have taken their effort to establish acomprehensive theoretical system for it. But so many years have pasted, this field stilllacks of stable theoretical ground. As a matter of fact,translation researches haveimproved for these decades. Many scholars have absorbed many new research fruitsin other knowledge fields,such as philosophy, psychology, linguistics and so on.Relevance theory, which was applied in monograph of pragmatics in the beginning, isthe most significant research fruit applied into the translation field. Based onrelevance theory, Gutt pointed out relevance-theoretic translation, providing a newscope the translation field in recent years.

 

1.1 Research background研究背景
 Review on Relevance Theory and Relevance-theoretic TranslationHerber Paul Grice,the Oxford philosopher, proposed four communicativecooperative principles in 1960s. In the four communicative cooperative principles, heindicates that people's daily communication was directed by at least four categories ofmaxims: maxim of manner, maxim of quality, maxim of quantity and maxim ofrelevance (Liao Qiyi, 2004: 252). Its proposition attracted so much attention inpragmatic research field, but it was not a perfect theory and left some problems suchas relevance's definition and the features of each principles. Relevance theory'sproposition was originally from one of these four principles,with the aim of dealingwith these unsolved problems. Relevance theory enlarged the viewpoint of Grice'scooperative principle and revised the theory concerning relevance.In 1986, Dan Sperber and Deirdre Wilson published their masterpiece Relevance:Communication and Cognition,from which relevance theory was formally putforward. This important theory to translation directs to the pragmatic aspect oftranslation and gives an insight into the communicative nature of translation. Thusrelevance theory open a new era to pragmatic field and provides a new theoreticalframework for translation. Since it first published in 1986,the book has beentranslated into several languages, such as French, Spanish,Italian, Japanese,Russianand so on. It attracts so much attention in translation field from home and abroad.“This book also has absorbed a lot of research fruit in other academic field, includingliterature,linguistics, philosophy and psychology study." (Sperber & Wilson, 2001;255) During that period, some renowned linguistic journals, like Journal ofPragmatics, Pragmatics& Beyond.,Lingua also published several famous articleswithin it. Many articles were concentrated on cognition and pragmatics. In 1995,therevised version has been published based on readers' reaction. By comparison, it ismore scientific and complete than th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非