英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化与审美角度分析英文电影翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:3882

论文字数:10400论文编号:org201305022134447967语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名英汉翻译归化异化

摘要:译者在翻译时应该兼顾多种因素,能异化时则异化,不能异化时则归化,归化与异化是相辅相成、辩证统一的。随着国际间交往的日益频繁,以源语言文化为归宿的异化策略可能会被越来越广泛地运用。电影片名的翻译既是语言与语言的转换,更是涉及艺术审美的一种创作。译者只有兼顾到各种因素,才能译出忠实、通顺以及全面的作品。优秀的电影片名译者应该考虑文化价值、信息价值、审美价值、商业价值等几个方面,辩证统一地运用归化和异化策略,用凝练和谐的语言完美地再现原作影片片名。

近年来,由于具有不同文化背景的民族成员之间的交往越来越多,外来文化与外来地区的信息影响逐渐增大,人们对于外来文化与语言的了解需求也随之增加。外语电影为跨文化的传播提供了一个很好的方式:英文电影源于生活,是生活场景的再观,其语言生动、真实、富于变化,能从多方面、多角度展示英语民族的文化。随着越来越多的英文电影进入中国市场,电影发布者也在为吸引国人眼球而做各种努力,电影片名是观众最初对电影最直观的了解,因此片名的翻译就对译者提出很高的要求。https://www.51lunwen.org/translation/   而语言是文化的载体,由于文化差异,英文电影片名的汉译不可能是简单的语言之间的转换,更应该考虑社会环境的因素和文化因素的影响。翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,在翻译中适度使用归化和异化策略,可以拓宽英汉两种语言之间的共性,促进文化交流。


一、英汉翻译中的归化策略与异化策略


异化和归化,即 foreignization 和 domestication,是在1995 年由美国学者 Venuti 在 Translator’s Invisibility 中所提出的。Venuti 指出,归化策略是“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律、出版潮流和政治需要。”归化策略是指在翻译过程中,立足于目标语言读者的审美需求、文化认同感,使用通顺的译文尽量降低原文给目标语言者带来的语言文化障碍。在具体使用中,归化策略是指运用目标语言中熟悉的文本,使目标语言读者更容易理解源作品。Venuti 提倡异化,他将其总结为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”应用在具体的翻译中,就是指译文在风格和形式上保留源语言特点,“不同于”目的语且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。采用异化策略的译文,可能对读者产生陌生感和疏离感,从而带给读者不一样的文化体验。施莱尔马赫提到:“翻译有两种选择:翻译者尽可能不要打扰读者的宁静而将原著带到读者的面前;或者尽可能不要影响作者的安宁,而将读者带到作品面前。”这两种方法,前者是指归化策略,后者即为异化策略。


二、英文电影片名汉译中的归化策略运用


首先,源文化与目标文化可能存在截然不同的审美和语言习惯,译者会使用归化策略以消除文化差异带来的语言障碍。在汉语语言特点和汉文化思维哲学的影响下,中文影片片名展现了其独特之处:汉语更喜欢使用动词或动词词组,使片名动感十足,产生强烈的感染力,如《卧虎藏龙》、《十面埋伏》。因此,译者在将英文电影片名汉译时,应考虑到中国人使用四字成语或者五言和七言诗句来作为标题的习惯。在很多电影片名的汉译中,都体现了这一点,如 Bathing Beauty(1944)《出水芙蓉》、Shakespeare in Love(1998)《莎翁情史》、Speed(1994)《生死时速》、Enemy at the Gate 《兵临城下》(2001)、A Walk in the Clouds (1995)《云中漫步》、CatchMe If You Can (2002)《猫鼠游戏》、Scent of a Woman(1992)《闻香识女人》、Pocahoutas《风中奇缘》、Far andAway《大地雄心》,等等。汉语中的四字格的词的运用如此普遍,因为四字词有一些优点:形式简短规律,内容简练传神,读来上口,更容易被记住。其次, 每种文化都有其特有的神话传说或历史背景,译者在翻译时应该考虑到不同文化背景下对于同一目标的视角存在差异。以电影 Ghost 为例,汉语中的“人”与“鬼”给了观众很直观的冲击,而“情未了”又以诗般的语言塑造了一种悲伤的情境,既能引起观众的好奇心,又对电影的情节稍有概括与透露。因此,《人鬼情未了》这部电影在 1990 年成了当时的热潮并造成了电影市场上不小的轰动。再次,英文电影常常以人名或地名命名,但中文电影片名通常会概括情节或使用抽象词。傅雷说过:“重综合,重归纳,重暗示”,国人习惯于从整体把握事物,片名注重概括性,更注重对影片的内容介绍。如电影Forrest Gump(1994)即以影片中的主人公命名,这部影片描述了一个智商只有 75 的低能儿的一生遭遇,被译为 《阿甘正传》。中文片名的模式来源于鲁迅先生的《阿 Q 正传》,采用了中国式对于小人物的称呼译为“阿甘”。“正传”概括了电影内容,听来亲切,能为观众所接受。最后,中国观众更容易接受能够体现电影风格的片名,而英文电影片名很少能够透露这一信息。如 HomeAlone (1990)是一部在中国国内市场广为人知的 喜剧电影,译名 《小鬼当家》 为这部影片的成功增色不少。Twins (1988)、Sister Act (1992) 和 Bean (1997) 也都是中国电影市场颇受关注的喜剧作品,而它们的成功某种意义上也来自于其有趣的中国译名:《龙兄虎弟》、《修女也疯狂》和《憨豆先生》。如果照字面意思译为《双胞胎》、《修女》或者《豆豆》,带给人的审美效果就会逊色很多。为了呈现其影片风格,大量的英文电影片名在汉译时都使用了归化策略,让观众对影片内容有了更多期待。如灾难片 A Night to Remember (1958) 和 Alive(1993) 分别被译作《冰海沉船》和《劫后余生》;爱情电影 You’ve Got Mail (1998)被译为《电子情书》;惊险影片 Leon:The Professional (1994) 被译为 《这个杀手不太冷》;科幻片 The Tracker(2002)被译为《闪客帝国》;而恐怖片 The 6th Sense(1999) 则被译为《阴阳眼》或《灵异第六感》。归化翻译策略的成功运用,使得文化差异最小化,达到使观众心领神会、及时有效地与影片沟通、吸引观众并提高票房的效果。仔细研究这些片名的翻译,不能不令人赞叹译者对两种文化差异的熟悉渗透及运用自如的智慧。


三、英文电影片名汉译中的异化策略运用


异化策略意为让目标语言读者感受到异国文化氛围、体会到文化差异。在翻译一些异域文化元素较强的电影片名时,译者可能会倾向使用异化策略,以促进文化交流和拓宽目的语言。这类电影片名汉译的成功译作如《罗密欧和朱丽叶》和《泰坦尼克号》。美国电影 The Seven Year Itch (1955) 讲述了结婚七年的中年出版商在妻儿外出度假时对楼上的美貌女房客产生了性幻想;而在想象过程中,男子的道德观念和自己的幻想不断发生碰撞,最终他拒绝诱惑并加入到妻子的海边度假。这部电影被译为《七年之痒》。“七年之痒”这一外来词汇逐渐被中国读者接受,并在汉语中被赋予了特定的含义:随着时间推移,存在于夫妻间的新鲜感丧失,情感出现“疲惫”或厌倦从而使婚姻进入了“瓶颈”。这一电影片名的汉译扩大了汉语词汇,是异化翻译的成功之作之一。采用异化策略逐字翻译的英文电影片名还有很多,如 Rain Man 被译为 《雨人》,Sleepless in Seattle 被译为《西雅图不眠夜》,Singing in the Rain 被译为 《雨中曲》,Bodyguard 被译为 《保镖》,The Crying Game 被译为 《哭泣的游戏》,The Shawshank Redemption 被译为《肖申克的救赎》,等等。在异化策略的指导下,译者可以用直译、音译、创译、补译等方法将电影的异域风情带给中国观众,从而使观众充满好奇、主动去理解感受并接纳影片带来的外来文化。随着不同国家之间的文化交流越来越多,中国观众也逐渐接受了更多的外国文化。过去中国观众总是从本土语言和文化传统为出发点来了解外国文化的局面逐渐被改变,中国观众在改革开放的影响下能够更冷静地分析外来文化并拓宽本国语言的视野。此外,从他国文化中可以反观自身从而获得更高文明的升华。因此,笔者认为在以后的电影片名翻译或其他形式的文本的汉译中,异化策略的运用将会逐渐增加。


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非