英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学生英汉翻译方法探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:2504

论文字数:10300论文编号:org201305022230101239语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词义翻译标准技巧

摘要:在翻译的过程中,有些词按本身的含义来译,则不表达确切,需对这种词从抽象到具体或从具体到抽象的引伸。使其达到恰到好处的地步。当然,翻译的技巧还有很多很多,比如说。,词的增与减,长句和复合句的翻译技巧等等。

翻译是一种语言活动。它涉及两钟语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容,感情,风格等忠实地重现出来。一百多年以前,严复( 1853 - -1921) 提出了“信,达,雅”三个字的翻译标准。所谓“信”,是指忠实于原文的内容。即把原文完整而准确地表达于译文中。https://www.51lunwen.org/translation/  所谓“达”,是指用词正确得当,行文流畅通顺,符合汉语表达的习惯。所谓“雅”,是指运用本族语的语言技巧进行语言润色和加工。要在翻译中达到上述标准,就必须不断提高汉英两种语言的水平,了解英语国家的社会风俗,习惯,文化,经济等各方面情况,并且要掌握必要的翻译方法和技巧。下面就翻译的方法和技巧并结合本人在医学高职英语教学中的实践浅谈几点:


一、阅读原文,理解原文


翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。比方说,甲乙两人见面,甲说: “上课了?”这句话的含义,如果脱离了当时的环境和背景,就不好翻译。如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是: “( 你刚才) 上课了?”。译成英文便是: ( Have you) Just finished your class? 倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问: “上课了?”。那么这句话就成为“( 是不是已经) 上课了?”的意思,应译成: Has the bell gone? 或译为: Am Ilate for class?由此可见,同样的词句在不同的语言环境里,不同的段落中,不同的上下文中,不同的专业中,不同的语法结构中都会有不同的含义。所以要多阅读几遍,对原文充分理解,翻译时必须加以区别,然后在此基础上进行正确地翻译,不然也就无法忠实于原文内容了。正确地翻译也就是说把原文内容能够正确地表达出来。至于表达: 涉及的问题很多。其中最重要的一点是:译者必须避免机械照搬地死译和望文生义的乱译。例如:他( 听到这话) 心里一跳,脸色也变了。At this his heartmissed a beat and he became pale. 原文“心里一跳”译成miss a beat 字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文,译成 His heart jumped and the color of?his face changed. 就不符合译文语言表达习惯了。在翻译时,如果不根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词与词“对号入座”的放法,既不能达意,又无法忠实于原文。因此,理解和表达常是相互联系,相辅相成的。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。


二、直译和意译


直译和意译关系到翻译的原则性和灵活性问题。如果直译能达到表达出原文的含义即可直译,若直译不能准确表达原文的意思,生硬难懂即可意译。但意译决不是译者随随便便的编造,必须确切通顺,完整地表达原文。下面举几个医学英语中简单的例子来说明:1. An apple a day keeps the doctor away.直译: 每日一个苹果,使医生走开。意译: 常吃水果,有益身体健康。2. There is no short cut.直译: 没有切开的。意译: 没有捷径。以上意译让读者容易接受,又符合原文的意思,也符合医学专业的习惯表达方式。


三、词的选择


( 一) 根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取之于对原文上下文的推敲。例如:1.“情况”这个词的基本意义与英语中 circumstances,situation,condition 等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文来决定。( 1) 在这种“情况”下under these / such circumstancessuch being the casein accordance with this specific condition( 2) 这种“情况”必须改变。This state of affairs must change.( 3) 现在“情况”不同了。Now things are different.2.“事”: 汉语中“事”的基本意义与英语?? matter,affair,thing,business 等词相近。但是在不同的上下文中,此词会有不同的含义。( 1) 遇“事”和大家商量。Consult the masses when problems arise.这里“遇事”的“事”,实际上是“有待解决的问题”,因此译成 problems.( 2) 农民所做的“事”很多,. . . . . . 农民在农民协会领导下总共做了十四件大“事”,如下所记。( 《毛泽东选集》一卷,22 页)The peasants have done a great many things,. . . thepeasants under the leadership of the peasant associations havethe following fourteen great achievements to their credit.本句中第一个“事”用的是它的一般意义,故译作things。第二个“事”是指农民协会所取得的光辉业绩,故把它译成 achievements。( 二) 辨析词义和正确选词1. 注意词义的强弱。例如:反动派的暴行激起了人民极大的‘愤怒’。The atrocities of the reactionaries roused the people togreat indignation.这里的“愤 怒”含 义 强 烈,故 在 译 文 中 选 用 了indignation,而不用 anger。2. 注意词的语体色彩。同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面。例如:( 1) 别了,司徒雷登Farewell,Leighton Stuart!这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了 farewell 一词。若用 goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。( 2) 禁止赌博Gambling is prohibited .原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译为 prohibit。3. 注意词的搭配。汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:( 1) 定语和中心词的搭配。A. 浓茶 strong tea浓墨 thick ( or dark) ink浓烟 dense smokeB. 青山 green hill青天 blue sky青布 black cloth同是一个“浓”字,“青”字,与不同的名词搭配,英译时须选用不同的词,否则便不能达意。( 2) 动词和宾语的搭配。A. 开车 to drive a car开船 to set sail开船 to start a machineB. 上自行车 to get on a bike上飞机 to board a plane上山 to go up ( or to mount) a hill由于与不同的宾语搭配,同是一个动词“开”字,“上”字,英译时选用了不同的动词。( 三) 词义的选择和引伸在翻译的过程中,比较难于处理的是英语的多义词和需要根据上下文加以引伸的词。1. 词义的选择: 例如: have 基本意义为“有”,但与以下词搭配意义不同。https://www.51lunwen.org/   have asthma 患哮喘have toothache 牙痛have a headache 头痛have medicine 服药再如: bowel 基本意义为“肠”,“肠道”,但与一定的动词,名词或形论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非