英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医病名英语翻译原则

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:3664

论文字数:11200论文编号:org201305031028335357语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医病名英译《中医药学名词》翻译

摘要:经过对《名词》与ISN标准翻译原则策略及实际译例的分析,可以进一步了解到要正确翻译中医药学名词的难度与复杂性,真是失之毫厘,谬之千里。《名词》对以症状命名的疾病后加“病”以示区别,及ISN在对中医名词自择后加西医对照词的做法都值得提倡。

中医是中国传统文化的重要组成部分,有着强化过程中产生的各种证候,依据所侵犯的经络、脏烈的中国文化特色,因此在翻译中保持其原有的特腑病变部位,受邪轻重,邪正盛衰,分为太阳经病、色与概念才能真正达到翻译中“信”、“达”、“雅”阳明经病、少阳经病、太阴经病、少阴经病、厥阴的标准。以中医病名为例,很多病名与中国的历史、经病六经病。内伤杂病以脏腑分类为主导,共五大文化、语言息息相关,是中医中独有的概念并不能类,即肺、心、脾胃、肝胆、肾系疾病。https://www.51lunwen.org/translation/   此外还有完全比照西医。如奔豚病,豚,即小猪。奔豚一由气血精液、肢体经络病症,与气血津液的生成、运于肾脏寒气上冲,一由于肝脏气火上逆,临床特点行、输布失常密切相关的疾病,如郁证、血证、痰为发作性下腹气上冲胸,直达咽喉,腹部绞痛,胸饮、消渴等归属于气血津液病证;与肢体经络相关闷气急,头昏目眩,心悸易凉,烦躁不安,发作过的如痹病、屡病、痉病等归属于肢体经络病证。具后如常,有的夹杂寒热往来或吐脓症状。因其发作体来说这两大类的命名规律又有以下几种:时胸腹如有小豚奔闯,故名。并无对应的西医病名,以主要临床症状命名:如久泻、黄肿、心悸等,因而只能直译为running一pig,yndrome。《临床中医内科学》所设的56种病中就有26种疾


1.中医疾病命名原则


病是以主症命名的。据统计,除《素问》两遗篇外,《内经》160篇以病因与病位结合命名:如肝风、脾风、肾风共载有关疾病名称762个。病证的命名原则主要这三个病名就提示了病位,以及风这个病因。是以病因、病机、病理产物以及病情轻重等等为依以主症与病位结合命名:如胃咳、心咳、肉萎、据的。以内科疾病为例,可划分为外感热病与内伤筋萎等,疼痛类疾病也属此列。杂病两大类。’l]以病机与病位结合命名:如痹病中的骨痹、脉外感热病主要以“六淫”(风、寒、暑、湿、痹、肌痹等,其中痹指阻塞不通,气血凝滞为病机。燥、火)病因来命名,如风温,热咳,寒泄等,这还有以疾病性质、特点等命名的,此处就不一种命名方法往往可以通过疾病名称判断致病因;也一列举。有以病位命名的,《伤寒论》把外感疾病发展、变


2.中医药学名词英译原则与策略


中医药学名词英译标准化在国内与国际上都有众多译者与组织的参与,此处以国内的中医药学名词审定委员会和国际的世界中医药学会联合会为例对比两个组织的中医名词英译原则与策略的异同。


2.1全国科学技术名词审定委员会

中医药学名词审定委员会成立于2000年,同年国家科技部设立“中医药基本名词术语规范化研究”项目。在委员会指导下,项目组制订了“中医药学名词审定原则及方法”“中医药基本名词英译原则及方法”等有关中英文名词规范的文件和守则。该项目主要成果—《中医药学名词》,2005年由科学出版社出版。全书共收载5283个词条。疾病名称翻译策略:(1)以症状及中医特有病因命名疾病的翻译规范表达格式:以症状命名的病名在中文名后加“病”以与症状区别,相应的英文翻译不加disease,如“咳嗽「病」coug丫。以病因为病名的中文名称后加“病”,相应英文翻译为形容词形式的病因,保留diseas。,如“风温[病]wind一warmdisease”。(2)中医病名的翻译需要综合应用意译、直译和音译三种方法。意译能够表达词语原有的含义达到神似,直译能保留中医名词特色,达到形似,但是当原词语内容与译语表达形式有矛盾时宜用意译,而音译由于并不能直接表示任何含义而应少用。当一种翻译无法准确而生动地传达该病在中医诊疗体系中特有的含义时,虽然术语要求一词一义,也需要根据具体情况给出两种译法或在一个病名翻译中综合应用两种以上的翻译方法,旨在做到形式与内容的统一,即形神兼备。总之,疾病名称的翻译,应采取首选意译,次选直译,控制音译和多种译法结合的翻译策略。’2]


2.2世界中医药学会

联合会成立于2003年,2007年在广州召开的“中医基本名词术语中英对照国际标准”审定会议,经讨论表决50个国家(地区)的代表审议批准了该项标准(简称ISN标准),全书共收录6526个词条。疾病名称翻译策略:(1)每个词条都包括编码、中文、汉语拼音及英译对应词(2)如某中医病名与唯一的西医病名对应,则用直译中文病名,并将对应的英文病名置于后面的括号内,如“风火眼wind一fireeye(acuteeonjunetivitis)”。如一个中医病名与两个或两个以上西医病名对应,则不能只使用其中一个西医病名120做对应词。如中医的消渴与西医的糖尿病(diabetesmellitu,)及尿崩症(diabete,insipidu,)及精神性烦渴(psyehogeniepolydipsi。)均有对应关系。因此消渴可直译为eonsumptiVethirst。(3)以症状与病因命名的疾病在中文和英文后都不刻意加“病或disease”。如“黄肿[huangzhong]yellowishpuffiness”“风温[fengwen]wind一warmth”(4)总体上也是首选意译,次选直译,控制音译和多种译法结合的翻译策略。’3]中医名词术语的英译原则有—对应性、简洁性、同一性、和约定俗成。而中医药学名词审定委员会则增加一个回译性。可见这两个委员会所设定的中医英语原则与策略并无太大区别,下面我将通过4个病名的翻译比较分析两套标准的优劣。


3.两个标准译


3.1白睛青蓝:

以初起白睛傍黑睛缘发生紫红色结节样隆起,经反复发作后该处白睛变为青蓝色为主要表现的眼病,类似于西医的深层巩膜炎和后期巩膜葡萄肿。《中医药学名词》(后简称《名词》)中将其译作blue,elera蓝色的巩膜,实为谬误。ISN中先用直译法直译白睛青蓝这一眼症在后期出现眼白呈青紫色的症状,后面在括号中添加相对应的英文病名,这种译法还是比较恰当的,但值得指出的是眼白的英译为thewhiteofthe。ye,此处white和eye的单复数还值得商榷。


3.2解颅:

以小儿自门应合不合,反而宽大,颅缝裂解为主要特征的病证。由小儿先天不足,肾气虚弱,不能生髓养骨,骨之生长受阻,或脾胃虚弱、运化失常,清阳不升等引起。相当于西医学所指的先天或后天性脑积水。《名词》中的翻译显然过长,“hydroeephalu,du。t。non一elosur。。rfontanel”译为中文是“由于自门不合引起的脑积水”,而脑积水是脑脊液生成或循环吸收过程发生障碍而致脑脊液量过多,压力增高,而继发头颅增大,自门扩大的顽症,此处的英译显然是颠倒了因果关系。ISN标准用意译法译其自门不合的症状,在后面的括号中补充脑积水的英文名,显然更为恰当。


3.3瘾闭:

瘾闭是由于肾和膀胧气化失司导致的以排尿困难,全日总尿量明显减少,小便点滴而出,甚则闭塞不通为临床特征的一种病证。其中以小便不利,点滴而短少,病势较缓者称为“瘾”;以小便闭塞,点滴全无,病势较急者称为“闭”。瘾和闭虽有区别,但都是指排尿困难,只是轻重程度上的不同,因此多合称为瘾闭,相当于西医中所说的尿储留。《名词》中的翻译dribbling。ndretentionofurine(点滴而出和闭尿)较好的保留了中文的原意。ISN译作“isehuria;:etention。rurine”,不太符合其自身规定的翻译格式规范,即如某中医病名与唯一的西医病名对应,则用直译中文病并将对应的英文病名置于后面的括号内,所以此处最好将isehuria(尿储留)放于括号中置于dribbling。ndretentionofu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非