英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

副文本理论的特征及对英语翻译的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-05-25编辑:hynh1021点击率:3149

论文字数:13300论文编号:org201305251136366292语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:副文本翻译研究启示述评

摘要:热奈特的副文本理论为翻译研究提供了新的启示和研究视角。我国现有的运用副文本理论研究翻译还处于起步阶段,还有很多翻译领域和方面有待发掘。随着研究者对理论的拓展和研究的深入,副文本理论将为翻译研究提供更加广阔的视角和理论支持。

1 概述

“副文本”一词最早是由法国叙事学家热拉尔·热奈特(Gérard Genette,1930- )提出的,指那些存在于文学作品的正文周围,调节与读者关系的(通常是文本的)材料①。热奈特撰写了一系列关于副文本主题的论文,并在1987年出版了法文版论著《门槛》(Seuils),英译版《副文本:阐释的门槛》(https://www.51lunwen.org/translation/ Paratexts: Thresh olds of Interpretation)于1997年面世。自此,副文本理论引起了学界的注意,有些研究者对理论作了深化和拓展,有些则把副文本理论运用到文学研究和翻译研究中,副文本理论为翻译研究提供了新视角和研究手段。近几年来,副文本理论已经引起了我国翻译研究者的关注和广泛兴趣。鉴于此,为了更好地推介副文本理论,使其更好地服务翻译研究,该文首先就热奈特的副文本理论作以简要介绍,然后对目前这一理论在翻译研究中的运用现状作出评述,以期为后续研究提供参考。

2 副文本理论概述

2.1 副文本的界定与类型
首先,热奈特在《副文本:阐释的门槛》的“导论”中对副文本的界定如下:一部文学作品完全或者基本上由文本组成,(最低限度地)界定为或多或少由有意义的、有一定长度的语词陈述序列。但是这种文本几乎不以毫无粉饰的状态呈示,不被一定量的语词的或者其他形式的作品强化和伴和,比如作者名、题目、前言和插图等。尽管我们通常不确定是否应将这些作品看成属于文本,但是无论如何,它们包围并延长文本,精确说来是为了呈示文本,用这个动词的常用意义而且最强烈的意义:使呈示,来保证文本以书的形式(至少当下)在世界上呈现、“接受”和消费。……因此,对我们而言,副文本是使文本成为书、以书的形式交与读者,广义上讲,交予公众。②(Genette,1991:261)书中主要提及和研究了13个副文本类型:1.出版商的内文本、2.作者名、3.标题、4.插页、5.献辞和题词、6.题记、7.序言交流情境、8.原序、9.其他序言、10.内部标题、11.提示、12.公众外文本、13.私人内文本。其次,随着研究的深入,在后续的研究中,热奈特又对副文本作了进一步限定:我用“副文本”指文本周围的旁注或补充资料,它由各式各样的“门槛”组成:作者的和编辑的门槛,比如题目、插入材料、献辞、题记、前言和注释;传媒相关的门槛,比如作者访谈、正式概要;私人门槛,比如信函、有意或无意的流露;也包括与生产和接受相关的门槛,比如组合、片断等。……文学门槛内外规则不同,进了门槛外面的规则就被颠覆,内面的新规则就要起作用。副文本在文本中不仅标出文本和非文本过渡区,而且标出其交易区,性质上基本是语域和策略上的空间。(Genette,1998:63

2.2 副文本的基本特征
根据热奈特的观点,副文本的基本特征可以从空间、时间、本体、语用和功能几个方面来界定③。首先,副文本的位置指它跟文本自身相关的位置,在文本周围、在同一卷本空间内,像题目或前言,有时插进文本间隙,像章节题目或某些注释。副文本所处的位置决定其类型:根据在文本内部空间位置确定的副文本类型称为“内文本”(peritext);而在文本外面的信息,包括媒体刊载的访谈和对话、或者作为私人性质交流的信函和日记等等,称为“外文本”(epitext)。副文本=内文本+外文本。其次,按照跟文本出版的时间关系,副文本可以作如下划分:在文本之前出现的称为“前副文本”(anterior paratext),和文本同时出现的称为“原创副文本”(original paratext),在文本之后出现的称为“后副文本”(subsequent paratext)。再版前言属于“后副文本”。作者生前出现的叫“生前出版的副文本”(anthumous pa ratext),作者死后出现的叫“死后出版的副文本”(posthumous pa ratext)。其次,实际情况下,对副文本本体的讨论往往会略过,因为一言以蔽之:一切副文本几乎都以文本形式,或至少是文字形式出现。但值得注意的是,其它表现形式有时也有副文本价值,如图标的(插图)、物质的抑或纯事实的。再次,副文本语用作用由交流实例或者情境特征界定,比如讲话人和受话人的性质,权威和负责的程度,信息的言外力量,等等。副文本的讲话人不一定是实际写作者,其身份并不重要。作者和出版者是负责文本和副文本的两个人,可以部分上代表第三个人的责任,因为第三人写了前言并得到作者接受。有时候,副文本的责任可以分开,比如采访中,作者和报导其言行的提问人的责任,因为报导有真与不真之分。有些副文本因素是讲给公众听的,如标题、访谈;其他是具体地说给文本的读者听的,如前言;封面上提示是说给批评家听的;还有说给售书人听的。所有这些,不论是内文本还是外文本,都称为“公众副文本”(pub lic paratext)。语用功能的一个重要特征就是信息的“言外力量”。这一术语借自语言哲学。有些副文本元素只传达“纯信息”,比如作者的名字和出版日期;有些则有“以言行事”的功能,如封面或题目中表文类的“小说”,实际作用是“请将本书当作小说(来读)”。(Genette,1991:268)最后,副文本的基本的特征即功能是辅助、确保正文的存在,其美学意图不是要让文本周围显得美观,而是要保证文本命运和作者宗旨一致。换言之,作者设计副文本是为了获得理想读者,让他们根据提示最大限度地接近文本意义和艺术意图。但是,这并不是说,副文本可以脱离文本而存在。

2.3副文本理论对翻译研究的启示
热奈特对副文本的系统研究不仅动摇了传统只注重作品/译文正文的思维研究定式,而且为分析研究文学作品/译文提供了新的批评工具。因此,副文本理论为翻译研究提供了多重启示,根据目前笔者的粗浅理解,概括起来,主要有以下几点。首先,副文本理论全面审视书的外形结构,对于深入阐释理解复杂文学作品具有不可忽视的诗学价值。这些将有助于全面准确地理解原文,提高译文的准确度,同时也为翻译批评提供了研究视角。其次,副文本理论这一“门槛”是作者、译者、读者以及原文本与译文等之间相互“交流”和“交易”的场所,为研究这些元素之间的关系提供了参照系。再次,社会、文化、风俗等对于原文的翻译和译文的接受有较大的影响,副文本理论对于同一作品的多个译本(如《红楼梦》杨宪益、戴乃迭的译本与大卫·霍克思等人的译本)的翻译和接受的比较研究提供了方向和理论支持。最后,副文本理论也为研究某一翻译家的所有译作(如傅雷翻译的巴尔扎克系列小说等)或某一时期(如清末明初)的翻译思潮研究提供了新视角和启示。相信随着研究者对副文本理论理解的深入,副文本理论将为翻译研究提供更多的启示,还会有更广泛的运用空间。

3 副文本理论在翻译研究中的运用现状

3.1国内外研究现状
据笔者的检索统计,国内翻译研究中最早提及热奈特副文本理论的文章是黄德先的“标题的功能和翻译”一文。该文根据热奈特对标题功能的论述,分析在翻译标题时应该采取的措施。(2005)修文乔的“从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观”一文以副文本为切入点,通过对傅译序言、献辞等副文本的整理、归纳、分析,总结出傅雷的翻译观和读者观,以及关注读者、引导读者、对读者负责的译旨;(2008)黄海翔的两篇文章通过对2002年企鹅版John Minford翻译的《孙子兵法》副文本的描述和解释,一篇“探讨‘文化误读’与‘译者身份’之间的内在联洗”(2009), 另一篇研究了译者在其东方主义身份影响与导向下的翻译策略选择(2009);周小玲的“林纾副文本的文学思想”试图以林译小说中的序、跋、识语、小引、译余剩言等副文本为研究对象,借此来还原其译书的初衷和文学思想,使读者更好地了解其对中国近代文学和社会所做的贡献;(2010)骆海辉的“《三国演义》罗慕士译本副文本解读”认为解读译本副文本可以获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境,他利用译文的副文本研究了译本的生成、质量和传播几方面。(2010)崔璨、李莹莹的文章“从林译副文本看林纾翻译的爱国动机”认为林纾翻译作品中的大量副文本折射了林纾的爱国之心和强国之心,认为唤醒国人、救亡图存是林纾翻译外国作品的主要动机;(20论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非