英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

取象比类”思维影响下的中医隐喻的语言特征

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:3362

论文字数:14500论文编号:org201305252026226267语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:取象比类隐喻中医翻译策略

摘要:英汉翻译中的“翻译腔”问题不容忽视。译者应该给予足够重视,并有意识地在翻译实践中避开。该文列出的起因、表现和策略是不全面的,相关研究还可以继续进行下去。

1“取象比类”之定义


现代中医界的学者们基本认为,所谓“取象比类”是中国古人利用自然的“象”,来认知和解释万事万物,并且以“象”来推测未知领域[1]。黄帝内经中亦将其称为“援物比类”从西方现代认知语言学中的“隐喻”理论角度理解,中医“取象比类”思维方式即基于“隐喻”的思维方式。随着认知科学的兴起,隐喻不在只是众多修辞手段的一种。“隐喻不仅是语言中的修辞手段,而且更重要的是人们一种认识新事物的需要,具有组织人类概念系统发展人类的功能。[2]”Lakoff和Jhon son所著《我们赖以生存的隐喻》一书提出, 隐喻不单单是简单的语言修辞手段,而是人类利用已知的某个或某些经验认知,理解阐述未知事物或体验的认知过程,是人类心智发展的结果。[3]这与中医“取象比类”的思维方式的表述极其相似。“取象比类”用具体物象阐述抽象艰涩的医理,使复杂抽象的学术概念喻于常见的自然现象和事物中,而隐喻也正是中医语言的中显著的特征之一[4]。

2“取象比类”

思维过程中医的“取象比类”思维方式,虽与隐喻相类似,但其思维过程仍有去独到之处,主要包括“取象”和“征象”。

2.1“取象”中医的“取象”过程
与一般的逻辑思维相比,有其独特之处。“象”思维获取的感性材料并非局限于对事物本身的感觉、知觉、表象,还包括着事物自身范围之外的一些内容:如事物存在的时间、空间;本事物对其他事物的影响事物自身的发展趋势;对人所造成的情感等等一切的可以反映观察对象存在的内容[4]。例如,对“肝”这一感性材料的获取.就抛去了具体的“肝”的形状、颜色、质地等表象.而直接获取“肝”这一脏器具有疏通、发泄、升发的特性和发展规律。

2.2“征象”
“征象”即思维理性材料的获取过程。对于感性材料的抽象提炼,“取象比类”思维远远超出了判断和推理的阶段,而是开始运用分析和归纳等更复杂的心智活动能力,即相互征象---提炼事物所共有的特征或规律[4]。如“角”“青”,“风”,“东方”,“春季”这五类词,由于“角”在五音之中、“青”在五色之中“.风”在五气之中、“东方”在五方之中、“春季”在五季之中都具有类似于生长、升发、条达舒畅的特性或规律.所以这五类事物可以相互征象。

3“取象比类”思维影响下的中医隐喻的语言特征

在中医中体现“取象比类”思维方式的影响下,其术语中的隐喻性呈现以下特征:系统性、语境依赖性、模糊性、局部性,开放性。根据隐喻理论,喻体在向本体映射的过程中,可将其中的一个或数个特征转移到本体之上,在很多情况下是数个特征成系统地向本体映射。本体和喻体之间的这种关系,就造成了隐喻的系统性。而这种系统性,就体现在中医术语隐喻中潜在的概念之间的结构关系。如表示整体和部分、因果关系等术语体系中。例如,在中医中,常以山喻人,头部的疾患,喻为“巅疾”,各部位的术语中,也有山廓、巅顶骨、山根、后山骨伤、山角骨伤等。隐喻术语的语境依赖性表现在,在无语境背景,单独审视中医隐喻时,语义往往是不确定。中医语境有外部认知语境和中医术语隐喻中内化的语境之分。其中,外部语境对于中医语言的理解具有突出意义,即读者对中医理论以及中医理论所赖以存在的古代文化和哲学的认知。全面准确的理解中医术语的隐喻含义,就必须有足够的中医基础理论和中国文化传统的知识储备。这也给中医术语的翻译者提出了很高的要求。学者对模糊性定义为,“对于一些事物,我们无法找到精确的分类标准,关于是否属于某一类很难作出明确的断言,事物这种类属的不清晰性称为模糊性。简言之,模糊性是事物类属的不清晰性,是对象资格程度的渐变性。[5]”人类的表达形式有限。但客观世界是无限的,也就是说人脑中印射的信息是无限的。因此,语言符号只能概括地反映客观世界,不可能精确地对每个事物及其性质都进行表达,这就造成了中医术语的模糊性。从语义的角度来说,隐喻中的本体和喻体都分别有其特定的语义范围,二者并不重合,同时,二者的语义范围都包含许多的语义特征,而某个隐喻往往仅包含一个或部分语义特征,这就造成了中医术语的局部性。如中医中有“舌面如镜”的表达,意为舌面没有舌苔,如镜面一般光滑。镜本义指镜子,有光滑,能照见形象的器具的主要特点。在这个术语中,只映射了“镜”的诸多特征中“光滑”这一项。中医术语隐喻具有开放性,即中医隐喻中喻体可以有多种选择,并且随着人们的认知发展,不断变化。在中医学发展的过程中,由于一方面中医学研究内容之间的联系不断被人们发现,同一本体可以用不同的喻体来加以说明。另一方面,人类旺盛的想象力和创造力,使得原本无关的事物间出现了新的关联,这一过程中就产生了各类同义术语,体现了人们对于事物认知的不断加深。

4 中医隐喻的翻译策略

中医隐喻的这些语言特征,直接影响译者对于翻译的策略的选择。英国翻译理论家纽马克在《翻译译教程》中指出“:隐喻翻译可为一切语言翻译的提高借鉴。在翻译隐喻时,译者会有多种策略的选择:如使用译入语重新塑造形象,或直接传达原文语义,或对内容进行修改加工,或完美的融合原文中的意义和形象。而策略的选择与与语境因素、文化因素、文内重要性的联系,都密不可分[6]。总体上,隐喻的翻译策略可以分为直接翻译、间接翻译以及二者相结合的翻译策略。一些中医隐喻往往就有物理上的相似性,即着眼于外形、形态、颜色、声响等外在特征的相类似。此类隐喻把人类认知中都固有的、可辨识的事务当作喻体。因此,一般情况下可以采用直接翻译的策略。例如,“蜘蛛胀”这一中医疾患术语就可以直译为“spider-like distention”。蜘蛛的意象对于西方读者是十分熟悉的,无需其他冗余的释义就可以形象准确的认识这一病症的特点。然而,民族性是中医语言体系的显著特点之一。没有任何语言能够直接给译者提高一套完整对应的术语体系。主要的翻译难度就在于隐喻其中的中国传统[7]。如果这类隐喻也使用直接翻译法的话,很难让读者在已有的认知世界里找到信息进行联系和推测。在这种情况下,译者就必须使用间接翻译策略,改动原文的语言形式,传达词汇的语言价值和文化内涵,提高翻译的效果。

5 翻译技巧

在了解了不同译文对翻译策略的要求后,译者可以采取不同的具体的翻译技巧进行实践,主要包括:对等映射翻译、转化明喻法、转换等效翻译、直陈等效翻译、补偿等效翻译。

5.1 对等映射翻
对等映射翻译,即一一对应的映射翻译策略,是直接翻译策略最主要的技巧。对等映射翻译法实质上就是异化法。这种翻译法不仅保留原隐喻原汁原味的意象和文化,又丰富了译入语的意象和文化。例如,“胃者,水谷之海,六府之大源也。”可翻译为;“The stomach is the sea of the food https://www.51lunwen.org/translation/   and water and themajor source of the six fu-organs.[8]”首先必须理解,原句中“海”和“源”是“胃”的隐喻。译文使用对等映射法,把隐喻“水谷之海”、“六府之大源”译为“the sea of the food and water”和“themajor source of the six fu-organs”。

 

5.2 转化明喻法
与隐喻相比,明喻更直接易懂。如果采用直接翻译的技巧,使译文晦涩难懂,就可以将其以明喻修辞译出。例如,“心者,君主之官,神明出焉。[9]”可译为:“The heart is just like aking organ from which spirit emerges.”原文将“心”喻为“君主之官”,可理解为“像君王一样的器官”。译文把隐喻转化为明喻(just like a king organ),使语义更加具体明晰。

5.3 转换等效翻译
受到文化历史各种因素的影响,同一概念在英汉两种语言中会引起不同的联想和表达, 而译语中有另外一种能够引起和原语相同或相似的认知模式。因此,可采用转换论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非