英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语英译语言特点及功能

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-27编辑:hynh1021点击率:3529

论文字数:17800论文编号:org201305261954231533语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:公示语语言特点误译对策

摘要:很多公示语无论在国内还是国外其目的大体相同,所以公示语的英译应当同国际接轨,译者大可采取“拿来主义”,将最地道的语言呈现给国外的客人。其二,相关文化及市政部门监管不力。

“公示语”,顾名思义,是一种为达到某种交际目的在公共场合呈现的文字语言。它同人们的生产生活密切相关,几乎随处可见,例如路标、广告牌、公共场所的宣传标语、旅游简介等。随着我国国际化程度的日益加深,推广运用“双语”公示语甚至是“多语种”公示语的城市越来越多,而其中又以汉英公示语最为普遍。现如今,规范得体的汉英公示语已成为大多城市对外交流中一张“最闪亮的名片”,在促进旅游业发展、加强经济文化交流中扮演着重要角色。然而,许多城市公示语的翻译现状并不令人乐观。拼写错误、用词不当、逐字死译等情况比比皆是,很多译文外国人看了之后一头雾水,甚至闹出笑话,大大损害了城市乃至整个国家的文化形象。为城市公示语英译纠错、还城市一张“洁净的面孔”势在必行。


1 公示语英译语言特点及功能

公示语通常书写在空间有限的标牌上,公众对它们的注意一般具有临时性、突发性、偶然性,往往只是路过一瞥,这就要求译文必须“简洁凝练,一目了然”。再者,公示语属实用文体,主要目的是表意,为方便受众,英译必须“格式正确,用词规范”。最后,大多公示语都带有郑重严肃口吻,而笔者认为“语气得当,适度诙谐”的公示语不仅能缓解气氛,还能显现出我国开放包容的文化形象。公示语的功能集中在以下四点:

1.1 指示功能
指示性公示语是为大众生产生活提供信息服务,如告知时间、地点、操作步骤等,信息内容通常比较客观。如起飞时间Departure Time、豫园 https://www.51lunwen.org/translation/Yuyuan Garden、配料成分 Ingredients、iPhone使用技巧 iPhone Tips and Tricks等。

1.2 提醒功能
提醒性公示语是指明一些注意事项或给予公众一定知情权,通常出于服务或避免纠纷的目的。 如注意台阶 WatchYour Step、客房已满 Full、提供自助餐 Cafeteria available、当心利刃 Sharp Shade、加收10%手续费 10% Service Charge、(厕所)有人 Occupied等。

1.3 限制功能
限制性公示语是依特殊规定作出郑重提示,若违犯可能遭受批评或损失。如单行道 One Way、卡车专用道 Truck Route、限速30英里每小时 Limit Speed 30 M.P.H、版权所有 CopyrightReserved、私人住所,非请莫入 Private Housing等。

1.4 强制功能
强制性公示语用于明确告知受众遵守规范,语气更加坚决,若违犯可能遭遇危险、受罚等。如严禁酒后开车 Don’tDrink and Drive、安全出口 保持通畅 Fire Escape, Keep Clear、进入工地必须戴安全帽 Safety helmets must be worn on thissite、勿动展品 Hands off 等。

2 公示语汉英误译


实例分析稍加留意,我们便会发现身边很多公示语英译都存在问题,外国人看后通常一脸茫然,有时甚至还闹出大笑话。这些问题包括拼写错误、格式混乱、用词不当、语法错误、逐字死译、译文繁琐、语气生硬等。

2.1 拼写错误闹出笑话
公示语拼写错误几乎随处可见,“地下停车场”成了“Under grand Parking”“,禁止吸烟”成了“No Smaking”,交警制服上也赫然印着“PLOCE”,此类错误严重影响美观,有时甚至会闹出笑话。某车站“售票大厅”下配有英文“Ticketing Hell”(售票地狱),某超市“湖南泡菜系列”的售货牌上是“Dishes with HumanPickles”,真是让人哭笑不得。首都机场某商店牌子上写着“Ants and Crafts”,国外游客一下飞机感觉很好奇,纳闷机场怎么还卖蚂蚁,结果进去一看,却一个“Ant”也没看到。原来,标牌上“Arts”误拼成了“Ants”,手工艺品店里也就卖起了“蚂蚁”。

2.2 形式混乱
实在不雅形式混乱主要包括两个方面,一是标牌上文字图片的排版布局混乱不堪;二是同一内容的译名使用缺乏统一标准。规范、美观的排版布局对公示语来说十分重要,如高速路上的交通指示牌,其在设计上就应当科学醒目、重点突出。我们经常发现景区的英文简介长篇大论揉成一段,图片布局错乱不堪,大小写和标点符号乱用,这样的简介给国外游客带来的不是方便,而是负担。我国道路和景区译名不统一的现象十分常见。比如“衡山路”,其中的“路”有Lu、Avenue、Street、Road等等,其大小写和缩写也是毫无章法。而某景点“海滨公园”的英译既有拼音“HAIBIN GONG YUAN”,也 有“Seashore Park”,还 有“HAIBINPARK”等。此类例子不胜枚举,其英译无标准,无规范,无依据。

2.3 照字死译
造成尴尬照字死译形成了很多“chinglish”,叫外国人看了一头雾水。某公园内一标牌上“植物养护记录”被译为“The Plant Pro tects the Record”,火车上“请您带好随身物品”译为“Please takegood personal luggage”,车站的“旅客投诉电话”成了“The travel er throws to tell a telephone”等等,实在是大煞风景。大家经常看到“小心地滑”,对这句公示语的翻译也是五花八门,如“Carefully slide”、“Be careful of floor slide”、“Don’t falldown”、“Carefully slip land”等等。这些翻译首先不合语法规范,其次即使抛开语法错误单从字面来看,“Carefully slide”似乎是告诉人们要小心翼翼地滑,而“Carefully slip land”则可理解为可小心滑行的场地,完全背离了原意。其实按照国外用法,“Slippery!”或“Caution! Wet Floor”即可。

2.4 语用失误有损文化
受汉语思维影响,我们在翻译时倾向套用汉语表达方式。比如最典型的“油漆未干”就不能译成“Paint not dry”,应是“Wet Paint”,按英语的习惯方式从反面表达。类似的还有“禁止通车”为“Closed to all vehicles”,“禁止入内”是“Off Limits”或“Staff Only”。此外,很多英语词从表面看和汉语词意思接近,但却负载特定文化义,不能直接植入公示语的翻译。如“民族园”被译成了“Racist Garden”,而“racist”实际是“种族主义者”的意思,用在这里显然不当;“残疾人专用”被译成“Deformed On ly”,而“deformed”暗含“残缺、畸形”之意,有歧视味道。

2.5 语气失当目的
难达“不准……”、“严禁……”这类公示语通常被千篇一律地译成“NO...”或“Do Not...”这种命令或祈使语气。既然是指令信息,似乎这样译也并无不妥。但如此生硬的语气很容易招致受众反感抵触,而且人们往往对这些司空见惯、毫无新意的标识熟视无睹。其实英语强调客体意识,即使是警告类公示语有时也会婉转间接,甚至幽默诙谐,且可能达到更好的宣传引导效果。比如为了告知公众不要吸烟,除了译成“No Smoking”之外,还可译成“This is a smoke free building”、“Smoking in designat ed area only”等,甚至还可以尝试以下幽默方式:Too much smoke will leave you broke. 抽烟——坐等破产If you can’t stop smoking, cancer will. 抽出癌肿,你就知道乖了Smoke away your worries, not your lungs. 要从苦恼里抽身,不要抽坏了肺Live 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非