英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交替传译中非流利停顿的实证研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:2735

论文字数:6750论文编号:org201305312057164029语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:汉英交替口译非流利型停顿句法位置重复修正

摘要:以两名MTI口译方向二年级研究生和一名非英语专业大二学生为受试对象,研究汉英交替传译中非流利型停顿现象。结合句法位置和停顿时长,停顿可分为流利型停顿和非流利型停顿。研究结果表明:三位受试者的非流利型停顿占多数,随着口译水平的提高,非流利型停顿比重会下降。通过转写文本对比分析:非流利停顿的主要原因为提取表达、重复和修正。基于以上研究,提出大学英语教学中应加强英汉双语能力培养和口译的技能训练。

一、引言

口译是一个极其复杂的过程,受很多因素的影响。虽然业界对口译的评价标准不一,如:李芳琴[1]强调口译的“即时性”和刘宓庆[2]强调的“当下性”。听众往往都是语言或者翻译方面的外行,很难认识到口译工作的“高要求”和“高挑战”,仅简单地由“流利度”来衡量译员的水平,如果译员在翻译中出现了较多停顿,尤其是非流利停顿,即使他传递的信息准确、完整,他的口译水平和翻译质量仍会遭到质疑。近年来口译越来越多地受到人们的关注,研究口译的文章数量也有了很大的增长。C·Fillmore[3](P85-101)提出“口译中的流利就是‘停顿少,能够长时间侃侃而谈,不需多次停下来考虑或组织接下来的语言’”。停顿是非流利的重要组成部分,也是口语中常见现象。正因为如此,近年来国内外学者对口语或口译中停顿现象展开了较为深入的研究(Mead[4];高莹、樊宇[5];缪海燕[6];徐海铭[7]等)。口译研究人员大多是教师或学生,因而大部分文章是以理论分析为主,实证研究较少,对于非流利停顿的实证研究就更少。本研究者以汉英口译资料为分析对象,试图分析非流利停顿原因,并从中寻找一些停顿的规律和特征,对于促进口译教学,提高译员的翻译质量都是大有裨益的。

二、理论依据

(一)停顿的类型按照Garman[8]的分类标准,停顿可分为流利性(juncture/fluent)停顿和非流利性(non-juncture/disfluent)停顿,前者一般是发生在主要句法单位的分界处:句子开端、从句之间、短语之间。如: (1·67s) we are doing the jogging inthe morning;后者指发生在句群内部。如: some one play(0·48s) along all the time·参照Wood[9],标记分句或句子边界的流利停顿一般都应当在2秒以内,超过2秒视为非流利停顿。Mead提到句法位置分为:①句子分界处(at sentenceboundaries);②从句或短语分界处( athttps://www.51lunwen.org/translation/ clause or phraseboundaries);③从句中的第一个连词之后(just after the initialconjunction of a clause);④从句内部(within a clause)(句子内部意群之间)⑤短语内部(within a phrase)。例1:源语:重视自己,认真对待自己译语: (1·32s) We must be attached…(0·35s) and treatoneself er seriously·(S1)例2:源语:习惯的养成又是一个人类教育发展史上经久不息的话题。译语:…(0·5s) er (0·5s) talked (1·04s) issues (0·55s)in the human beings (0·35s)…(S1)例1中2次无声停顿出现在句子之间和或从句之间,且时间在2秒以内,我们将此视为流利型停顿;例2中, 6次停顿都出现在句子内部,我们将其视为非流利型停顿。(二)停顿原因分类Levelt[10](P11-25)曾把母语言语活动过程分成信息生成、信息产出、产出策略使用等阶段。基于此,研究者把停顿原因分为两类: 1)信息生成中停顿,即:提取表达。2)信息产出时停顿,即:犹豫。Wiese[11]指出犹豫包含:有声停顿、重复(repetition)、修复(repair)、托音(drawls)、小词(smallwords)。1·提取表达提取表达主要是指译员在对源语信息很清楚的情况下,需要迅速寻找译语对应词或表达,因为源语中的某个词、某个表达比较生僻或者不熟悉,而导致译员延长处理时间。其中包括提取动词、名词、人名等情况。例3:源语:性格决定命运译语: while Characters determines (0·61s) destiny (S3)例4:源语:才能够担负起自己应该担负的社会家庭责任译语: can you (0·85s) take the responsibilities for the societyand the family (S1)例5:源语:美国斯坦福大学心理学家詹八斗曾经做过这样一项实验译语: the psychologist from (0·92s) Stanford University…(S2)例3中: S3停顿是为了提取名词“destiny”,例4中: S1停顿是搜寻动词词组“take the responsibilities for”,例5中: S2因为对专有名词“Stanford”不熟悉,因而产生了停顿。2·修正修正是对于前面话语进行修改,包括词性、句序、语法等。例6:源语:甚至一只轮胎也被割破了译语:···the other parts of the car is, (0·46s) aredestroyed, even one tire is cut·(S2)例7:源语:思想是行动的导师译语: the thinking, (0·6s) the thought is a guider ofbehavior·(S1)3·重复重复是指对单词、词组、或句子重复一遍,且不做任何的句法、词形或词序的修改[12]。例8:源语:在学校时,早上跑操,译语: you will run every, (0·83s) everymorningwhen you atschool (S3)例9:源语:然后把其中一辆车的玻璃敲了个大洞译语: knocked a (0·54s) knocked a big hole on the one ofthe car (S3)4·托音Drawls指对个音节发音的拖长,从而为自己的争取思考的时间,拖音被人们认为是犹豫的一种体现形式。由于无法确定托音的标准,本研究中暂不统计相关数据。例10: and can [kain] help, can help him realize his dream·(S3)例11: Cultivation of: [?: v] habits is a personal problemand a problem will be a long one with one s whole life·(S1)5·小词小词的使用可以作为停顿的信号,但是却不可能给听众带来停顿的感觉,同时可以为译员赢得时间,遗憾的是,本研究中的受试者都未使用小词为自己赢得思考时间。

三、研究方法

(一)研究问题本研究拟采用实证研究的方法,以英语口译课程学习和口译实战经验都不同的受试个体的口译文本为研究对象,旨在回答如下研究问题:1)受试者的流利型停顿和非流利型停顿分布如何?2)产生非流利型停顿的原因是什么?(二)受试对象本研究中受试者的选择注重层次性, 3名译员都为女性,分别为受试者1,受试者2,受试者3(文中分别用S1、S2、S3表示),两名MTI学员, 30岁左右,他们参加MTI课程学习非脱产方式,每年集中三次。S1为政府部门翻译人员, S2为大学英语教师, S3为在校大二学生, 20岁左右,从未接受任何口译课程的学习。(三)数据收集本次研究采用统一的口译材料和统一的从汉语到英语这一语码转换方向,口译材料节选自一篇题为《养成教育》会议发言稿。为模拟汉英会议交替传译,受试者提前一天拿到翻译材料。S1、S2是在同传教室理想的收听条件下,一位同学朗读中文稿,受试者借助笔记进行汉英交替传译。笔者使用NewClass系统中的录音功能,全程录制了发言人和受试的语音材料。S3是在学校多媒体室通过Cool edit进行录音,录音时只有受试者和念稿人,安静的环境确保了录音质量。S3同样是借助笔记进行汉英交替传译。由于语音文件时长较长,在40分钟左右,笔者选取了中文原文的前半部分(约1 480字)。(四)数据分析数据统计分三步进行:第一步,将受试者的英文翻译音频做文字转换,并仔细校对以保证音频与文字完全一致,第二步,借助Goldwave软件,按照Raupach[13]口译停顿测算指标(0·3及以上的停顿)都在文本的转写位置标记出来,包括无声停顿和有声停顿(准确度为0·01s)。第三步,统计流利性停顿和非流利性停顿次数和时间。为了使统计的数据更具科学性,凡论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非