英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技文本翻译质量控制模式中的“守门人”

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-01编辑:hynh1021点击率:1874

论文字数:2450论文编号:org201310311959348806语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技文本守门人翻译质量控制模式

摘要:科技文本翻译在全球发展过程中担当着非常重要的角色,其翻译质量的优劣可能会直接影响到企业形象及产品销售,因而一整套行之有效的科技文本翻译质量控制模式的建立有着很大的实践价值。在本文讨论的模式中,需确立一系列的“守门人”,即 :翻译团队管理者、译员、审校人员和外籍编辑。“守门人”利用其专业知识对译稿进行控制提高,从而可以筛选、编辑信息,达到控制科技文本翻译质量的目的。

1 翻译团队管理者


接下来,该管理者开始为译员、审校及外籍编辑岗位挑选“守门人”。的确,译员目标语与母语水平的高低很大程度上影响着科技文本的译稿质量,因为语言水平不高会导致对原文信息理解不透,出现理解错误,不能正确、完整地把原文信息表述出来。至于编辑岗位,该管理者倾向于选择目标语为母语且通晓目标客户当地文化习惯、具备全球化和本地化翻译的外籍人员担当。当然,所有从事科技文本翻译的人员都需要对所需翻译文件中涉及的专业知识有相当程度的掌握,一支团队只有掌握了相关专业知识,才能在翻译活动中将原意充分完整地表达出来。翻译团队管理者需按照精简、高效的原则对团队进行分组,使各个角色都能有目的地开展翻译工作。这一点在产品升级指南翻译过程受到特别关注,因为这一科技文本具有大中型项目的项目特征,翻译量大,所需项目参与人数较多,且时效性强。一个翻译团队大致可分为 :公共组、业务项目组、审校组、编辑组等。同时,该团队管理者根据译员的专业水平等因素,为各个小组设立小组长,放权让组长管理所在小组的所有翻译活动,明确进度要求,协调资源,确保流程中各个环节的有效执行,为团队的整体交付质量负总责,是翻译质量控制模式中的总“守门人”。


2 译员译员在着手翻译


科技文本之前通常进行多项翻译准备工作。首先是主动了解翻译项目的背景信息和客户要求,同时对即将进入翻译环节的源语言交付件的可读性及其格式等进行检查。如果源语言交付件符合入口条件,启动翻译 ;如果不符合,提交组长进行确认 ;组长确定符合,译员开始翻译文件 ;如果不符,返回文本作者修改。接下来,组长或责任翻译人员根据项目大小、时间等因素,识别结对翻译和单人翻译,排列任务优先级。结对翻译大多由 2-3 名译员组成相对固定的小组,相互之间进行交叉检查,共同承担责任。结对翻译情况下,既可由译员分别提交审核,也可由责任翻译汇总后提交审校。如果规模较小,建议汇总。如果翻译规模大,持续时间长,可由责任译员与审校人员协商后由各个译员分别提交。组内译员间要随时沟通,与审校、编辑等保持密切联系,避免重大翻译错误,实时对翻译质量控制,同时要与文本作者保持沟通,解答源语言交付件中不理解的内容。五千字以上科技文本分批答疑,答疑形式以当面、电话、邮件为主。对于重要的问题,译员需要及时答疑以排除疑难。以下为小组内译员通过相互检查,对产品升级指南译稿进行质量控制的实例 :例 :可播放的任务为本地已存在的全部或部分下载内容的任务,部分下载内容大小必须在总大小的 5% 以上,下载比例小于5% 的任务不允许播放。原译 :The VOD that can be played must be entirelyor partly downloaded to the local host. The percentageof downloaded content must be greater than 5% of theentire content size. Tasks with a downloaded percentageof less than 5% cannot be played.优化 :The VOD can be played only if 5% or more ofthe total VOD content has been downloaded.科技文本属于信息型文本 , 应尽可能简洁明了。优化后的句子采用了清晰的语言及句式,句子的意思完整简洁地表达出来。从语言目的来说,两个句子的功能都是向读者传达“可播放的任务为已下载内容总大小的 5% 以上”这一观点,而优化后的翻译完整地传达了原译所传递的信息,且可使当地受众更快地明白作者的意思。


3 审校人员


译稿在译员修改后可提交给审校人员,审校人员直接在译员的译稿上修改,但需保留修订标记。审校人员关注译文的准确性、一致性和逻辑性。以下为审校人员通过检查,对译稿质量进行控制的实例 :例 :熟悉维护工具维护人员应熟悉一下维护工具 :iManager I2000 网管系统Linux 操作系统命令Oracle 数据库命令原译 :Proficient Using Maintenance ToolsMaintenance personnel must be proficient in usingthe following maintenance tools:I2000Linux operating system commandsOracle database commands优化 :SkillsYou are required to be skilled at:I2000Linux operating systemOracle database在审校时,审校人员发现此处为直译,信息表达不准确,逻辑不清晰。Linux 系统命令和数据库命令不是工具,与标题不符,改为“技能”即可。不可否认,中文的表达也有些欠妥。可见,在科技文本翻译过程中,译员、审校人员语言基本功必须扎实,同时他们必须具备一定的技术常识,确保信息内容正确并能指导实践操作。


4 外籍编辑


在全球经济快速发展的背景下,很多企业聘请了外籍编辑对企业产品的科技文本进行专门的质量把关。在译稿完成审校并由译员确认修改后,译稿可提交至外籍编辑。以下为外籍编辑对科技文本翻译质量进行控制的实例 :例 :iDeply 所有的停止任务都显示停止成功的绿色进度条。原 译 :The progress bars for all the hosts becomegreen,indicating that the applications are successfullystopped.优 化 :The progress bars for all the hosts reach100%,indicating that the applications are successfullystopped.在对科技文本进行翻译时,翻译团队应注重排除有可能暗含性别、种族歧视等因素的表述,例如中文写作和原译中的“绿色”可能会让色盲、色弱人士感到尴尬,且颜色对进度的体现不够准确。优化后的 100% 表述更为清晰,更好体现了科技文本的客观性。“守门人”的角色性质、技术定位等决定了信息传播的市场化程度。外籍编辑人员为科技文本的国际化和本地化“锦上添花”,使科技文本的语言更符合目标读者的阅读习惯、情感和认知心理。https://www.51lunwen.org/translation/


5 结语


科技文本翻译在全球发展过程中担当着非常重要的角色,其翻译质量的优劣可能会直接影响到企业形象及产品销售,因而一整套行之有效的科技文本翻译质量控制模式的建立有着很大的实践价值。在本文讨论的模式中,需确立一系列的“守门人”,即 :翻译团队管理者、译员、审校人员和外籍编辑。“守门人”利用其专业知识对译稿进行控制提高,从而可以筛选、编辑信息,达到控制科技文本翻译质量的目的。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非